Paroles et traduction Pascal Obispo - Un billet de femme
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un billet de femme
Женский билет
Puisque
c'est
toi
qui
veux
nouer
encore
Раз
уж
ты
хочешь
вновь
связать
Puisque
c'est
toi
dont
le
regret
m'implore,
Раз
уж
ты,
чьи
сожаленья
меня
молят,
Les
longs
serments,
rêves
trempés
de
charmes,
Долгие
клятвы,
мечты,
полные
чар,
Écrits
et
lus,
Написаны,
прочтены,
Comme
Dieu
veut
qu'ils
soient
payés
de
larmes,
Как
Бог
велел,
оплачены
слезами,
N'en
écris
plus!
Не
пиши
их
больше!
N'en
écris
plus!
Не
пиши
их
больше!
N'en
écris
plus!
Не
пиши
их
больше!
Puisque
la
plaine
après
l'ombre
ou
l'orage
Ведь
равнина
после
тени
и
грозы
Rit
au
soleil,
Смеется
солнцу,
Séchons
nos
yeux
et
reprenons
courage,
Высушим
слезы
и
соберемся
с
духом,
Le
front
vermeil.
С
румянцем
на
щеках.
Ta
voix,
c'est
vrai,
Se
lève
encore
chérie
Твой
голос,
правда,
любимая,
все
еще
звучит
Sur
mon
chemin;
На
моем
пути;
Mais
ne
dis
plus:
"À
toujours!"
je
t'en
prie;
Но
не
говори
больше:
"Навсегда!",
умоляю;
Dis:
"A
demain!"
Скажи:
"До
завтра!"
Dis:
"A
demain!"
Скажи:
"До
завтра!"
Nos
jours
lointains
glissés
purs
et
suaves,
Наши
далекие
дни,
чистые
и
сладкие,
Nos
jours
en
fleurs;
Наши
дни
в
цвету;
Nos
jours
blessés
dans
l'anneau
des
esclaves,
Наши
дни,
раненые
в
оковах
рабства,
Pesants
de
pleurs;
Тяжелые
от
слез;
De
ces
tableaux
dont
la
raison
soupire
От
этих
картин,
от
которых
разум
изнывает,
Ôtons
nos
yeux,
Отведем
глаза,
Comme
l'enfant
qui
s'oublie
et
respire,
Как
дитя,
забывшееся
и
дышащее,
La
vue
aux
cieux!
Вглядываясь
в
небеса!
La
vue
aux
cieux!
Вглядываясь
в
небеса!
Si
c'est
ainsi
qu'une
seconde
vie
Если
так
вторая
жизнь
Peut
se
rouvrir,
Может
начаться,
Pour
s'écouler
sous
une
autre
asservie,
Чтобы
течь
под
другим
рабством,
Sans
trop
souffrir,
Без
лишних
страданий,
Par
ce
billet,
parole
de
mon
âme,
С
этим
письмом,
словом
моей
души,
Qui
va
vers
toi,
Которое
летит
к
тебе,
Ce
soir,
où
veille
et
te
rêve
une
femme,
Этим
вечером,
когда
женщина
бодрствует
и
видит
тебя
во
сне,
Viens!
Et
prends-moi!
Приди!
И
возьми
меня!
Viens!
Et
prends-moi!
Приди!
И
возьми
меня!
Viens!
...
Et
prends-moi!
Приди!
...
И
возьми
меня!
Allez
viens...
Ну
же,
приди...
Allez
viens...
Ну
же,
приди...
Poème
de
Marceline
Desbordes-Valmore
Стихотворение
Марселины
Деборд-Вальмор
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pascal Obispo, Jean-claude Petit, Marceline Desbordes-valmore
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.