Pascuala Ilabaca feat. Fauna - Pájaro Niño - traduction des paroles en allemand

Pájaro Niño - Fauna , Pascuala Ilabaca traduction en allemand




Pájaro Niño
Vogelkind
El antiguo tenía el sol en la mano,
Der Alte hielt die Sonne in der Hand,
En la mano tenía un sol que era un niño,
In der Hand hielt er eine Sonne, die ein Kind war,
Un niño que era hermano de la muerte,
Ein Kind, das der Bruder des Todes war,
Le adornaron con perdigones la frente.
Sie schmückten seine Stirn mit Schrotkugeln.
El antiguo tenía el sol en la mano,
Der Alte hielt die Sonne in der Hand,
En la mano tenía un sol que era un niño,
In der Hand hielt er eine Sonne, die ein Kind war,
Un niño que era hermano de la muerte,
Ein Kind, das der Bruder des Todes war,
Le adornaron con perdigones la frente.
Sie schmückten seine Stirn mit Schrotkugeln.
Corre el niño, corre el caballo.
Lauf, Kind, lauf, Pferd.
El antiguo lo vuelve pájaro,
Der Alte verwandelt es in einen Vogel,
Un pájaro no teme al vuelo,
Ein Vogel fürchtet den Flug nicht,
Aunque lo tiren del cielo,
Auch wenn sie ihn vom Himmel werfen,
Aunque lo tiren del cielo.
Auch wenn sie ihn vom Himmel werfen.
Corre el niño, corre el caballo.
Lauf, Kind, lauf, Pferd.
El antiguo lo vuelve pájaro,
Der Alte verwandelt es in einen Vogel,
Un pájaro no teme al vuelo,
Ein Vogel fürchtet den Flug nicht,
Aunque lo tiren del cielo,
Auch wenn sie ihn vom Himmel werfen,
Aunque lo tiren del cielo,
Auch wenn sie ihn vom Himmel werfen,
Aunque lo tiren del cielo,
Auch wenn sie ihn vom Himmel werfen,
Aunque lo tiren del cielo.
Auch wenn sie ihn vom Himmel werfen.
Han abierto un volcán en tu frente
Sie haben einen Vulkan auf deiner Stirn geöffnet
Y un río entre tus dientes
Und einen Fluss zwischen deinen Zähnen
Enjaulado al pájaro silente.
Den schweigsamen Vogel eingesperrt.
Han abierto un volcán en tu frente
Sie haben einen Vulkan auf deiner Stirn geöffnet
Y un río entre tus dientes
Und einen Fluss zwischen deinen Zähnen
Enjaulado al pájaro silente.
Den schweigsamen Vogel eingesperrt.
Si cantai o no; calacalacá!
Ob du singst oder nicht; calacalacá!
Si cantai o no; cala, calaca!
Ob du singst oder nicht; cala, calaca!
Si cantai o no; calacalacá!
Ob du singst oder nicht; calacalacá!
Si cantai o no; cala, calaca!
Ob du singst oder nicht; cala, calaca!
Si cantai o no; calacalacá!
Ob du singst oder nicht; calacalacá!
Si cantai o no; cala, calaca!
Ob du singst oder nicht; cala, calaca!
Si cantai o no; calacalacá!
Ob du singst oder nicht; calacalacá!
Si cantai o no; cala, calaca!
Ob du singst oder nicht; cala, calaca!
Pájaro de hambre, pájaro en Queipul
Vogel des Hungers, Vogel in Queipul
Pájaro mudo, pájaro Budi
Stummer Vogel, Vogel Budi
Pájaro sordo, pájaro en Huapi
Tauber Vogel, Vogel in Huapi
Pájaro ciego.
Blinder Vogel.
Pájaro de hambre, pájaro en Queipul
Vogel des Hungers, Vogel in Queipul
Pájaro mudo, pájaro Budi
Stummer Vogel, Vogel Budi
Pájaro sordo, pájaro en Huapi
Tauber Vogel, Vogel in Huapi
Pájaro ciego.
Blinder Vogel.
Pájaro de hambre, pájaro en Queipul
Vogel des Hungers, Vogel in Queipul
Pájaro mudo, pájaro Budi
Stummer Vogel, Vogel Budi
Pájaro sordo, pájaro en Huapi
Tauber Vogel, Vogel in Huapi
Pájaro ciego.
Blinder Vogel.
Pájaro de hambre, pájaro en Queipul
Vogel des Hungers, Vogel in Queipul
Pájaro mudo, pájaro Budi
Stummer Vogel, Vogel Budi
Pájaro sordo, pájaro en Huapi
Tauber Vogel, Vogel in Huapi
Pájaro ciego.
Blinder Vogel.
Pájaro niño, weñe weñe
Vogelkind, weñe weñe
Y no en la jaula, dijo Tori,
Und nicht im Käfig, sagte Tori,
Pájaro de aire es Painevilo
Vogel der Luft ist Painevilo
Y de sangre.
Und des Blutes.
Pájaro niño, weñe weñe
Vogelkind, weñe weñe
Y no en la jaula, dijo Tori,
Und nicht im Käfig, sagte Tori,
Pájaro de aire es Painevilo
Vogel der Luft ist Painevilo
Y de sangre.
Und des Blutes.
Marillán.
Marillán.





Writer(s): Pascuala Ilabaca


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.