Pascuala Ilabaca - Pupila de Águila - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pascuala Ilabaca - Pupila de Águila




Pupila de Águila
Eagle's Pupil
Pupila de águila
Eagle's pupil
Un pajarillo vino a posarse bajo mi arbolito.
A little bird came to perch under my little tree.
Era de noche, yo no podía ver su dibujito.
It was night, I couldn't see its little design.
Se lamentaba de que una jaula lo hizo prisionero,
He lamented that a cage had made him prisoner,
Que las plumillas, una por una, se las arrancaron.
That its little feathers had been plucked out one by one.
Quise curarlo con mi cariño, mas el pajarillo
I wanted to heal him with my love, but the little bird
Guardó silencio como una tumba hasta que amaneció.
Kept silent as a tomb until dawn broke.
Llegan los claros de un bello día, el viento sacudió
The light of a beautiful day arrives, the wind shook
Todo el ramaje de mi arbolito y allí se descubrió
All the foliage of my little tree, and there it was discovered
Que el pajarillo tenía el alma más herida que yo
That the little bird's soul was more wounded than mine
Y por las grietas que le sangraban su vida se escapó.
And through the cracks that bled his life escaped.
En su garganta dolido trino llora su corazón.
In his throat, a mournful trill weeps his heart out.
Le abrí mi canto y en mi vihuela lo repitió el bordón.
I opened my song to him, and on my vihuela the drone repeated it.
Ya mejoraba, ya sonreía con mi medicina,
He was already getting better, he was already smiling with my medicine,
Cuando una tarde llegó una carta de su jaula antigua.
When one afternoon a letter arrived from his old cage.
En mi arbolito brotaron flores negras y moradas.
Black and purple flowers sprouted on my little tree.
Porque el correo vino a buscarlo, mis ojos lloraban.
Because the mail came to look for him, my eyes wept.
Desaparece, me deja en prenda toda su amargura;
He disappears, leaving me his bitterness as a token;
Se lleva ufano mi flor más tierna, mi sol y mi luna.
He proudly takes my most tender flower, my sun and my moon.
En el momento de su partida, en mi cuello un collar
At the moment of his departure, he left a necklace around my neck,
Dejó olvidado y, como Aladino, yo lo empecé a frotar.
Forgotten, and like Aladdin, I began to rub it.
Pasan minutos, pasan las horas y toda una vida,
Minutes pass, hours pass, and a whole lifetime,
Por el milagro de aquella joya lo he visto regresar
By the miracle of that jewel, I have seen him return
Con más heridas, con más silencio y con garras largas:
More wounded, more silent, and with long claws:
Su buenos días mi piel desgarra con ácida maldad.
His good morning tears my skin with acid malice.
Ave que llega sin procedencia y no sabe dónde va,
A bird that arrives without origin and doesn't know where it's going,
Es prisionera en su propio vuelo, ave mala será.
It's a prisoner in its own flight, it will be an evil bird.
Ave maligna, siembra cizaña, bebe, calla y se va,
Wicked bird, sows discord, drinks, shuts up, and leaves,
Cierra tu fuente, cierra tu canto, tira la llave al mar.
Close your source, close your song, throw the key into the sea.
Un pajarillo vino llorando, lo quise consolar;
A little bird came crying, I wanted to comfort it;
Toqué sus ojos con mi pañuelo: pupila de águila,
I touched its eyes with my handkerchief: eagle's pupil,
Pupila de águila.
Eagle's pupil.





Writer(s): Violeta Parra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.