Passi - Le cri - traduction des paroles en allemand

Le cri - Passitraduction en allemand




Le cri
Der Schrei
Je me rappelle, apr? s studio? Casa je ren- trais
Ich erinnere mich, nach dem Studio? Casa kam ich heim
Tr? buchant dans l'entr? e, sur un cam? ca-ch?
Stolpernd im Eingang, über einen versteckten Süchtigen
Cherchant, le fourgueur n'avait pas four-gu?
Suchend, der Dealer hatte nicht gedealt
Guettant des caves? forcer pour se d? fon-cer
Lauernd auf Keller zum Aufbrechen, um sich zuzudröhnen
C'est la rengaine, la d? pendance, ensuite le fo-ss?
Das ist die Leier, die Abhängigkeit, danach der Graben
S? v? re, je l'ai chass? et je savais qu'il me fein-tait
Streng, ich jagte ihn weg und wusste, dass er mich täuschte
Terrass? de fatigue, j'suis all? me cou-cher
Von Müdigkeit erschlagen, ging ich schlafen
Sh? rif, sir? nes, de mon sommeil je suis? t-?
Sheriff, Sirenen, aus meinem Schlaf wurde ich gerissen
Et comme toute la rue, de la fen? tre j'ai assist?
Und wie die ganze Straße, sah ich vom Fenster aus zu
A cette? trange lev? e, celle du paum? surd-os?
Bei dieser seltsamen Abholung, der des überdosierten Verlorenen
Os?, t? t? quitte? crever dans l'esca-lier
Gestrandet, bereit, im Treppenhaus zu krepieren
Li?,? une seringue sous les tags il tra?-nait
Verbunden mit einer Spritze, unter den Tags hing er herum
Nez? nez, avec l'au-del? il voulait d? col-ler
Auge in Auge mit dem Jenseits wollte er abheben
L'esprit s'est envol?, shetane lui a? t?
Der Geist entflog, der Teufel hat ihn geholt
Autour, sir? nes, gyrophares, flics et regards
Ringsum, Sirenen, Blaulichter, Bullen und Blicke
Les murs de mon quartier poussaient un cri silencieux
Die Mauern meines Viertels stießen einen stillen Schrei aus
Refrain:
Refrain:
Un cri silencieux *3
Ein stiller Schrei *3
Avec mes potes je descendais l'ave-nue
Mit meinen Kumpels ging ich die Avenue runter
Nul n'? tait aigri en jour de cani-cule
Niemand war verbittert an einem Hundstag
Culot du hasard et chocs re-? us
Dreistigkeit des Zufalls und erlittene Schocks
Sur le bitume du sang, du sable, du tis-su
Auf dem Asphalt Blut, Sand, Stofffetzen
Surpris on a vite su, comme d'hab beaucoup ont vu
Überrascht erfuhren wir schnell, wie üblich hatten viele es gesehen
Vu de ce p? re de famille, avait trouv? l'is-sue
Gesehen, wie dieser Familienvater den Ausweg gefunden hatte
D? u de son v? cu et de tous les impr?-vus
Enttäuscht von seinem Leben und allen Unvorhergesehenheiten
Vu sont ceux du treizi? me, en guise de s-alut
Der Sprung vom Dreizehnten, als Abschied
L'allu, ses enfants pleuraient d? chus dans la rue
Der Anblick, seine Kinder weinten enttäuscht auf der Straße
Rude? preuve sur sa femme le cri silencieux se lu
Harte Prüfung für seine Frau, der stille Schrei war zu lesen
Comme celui dans les yeux de mon pote qui vivait? l'abus
Wie der in den Augen meines Kumpels, der zu krass lebte
Butt? dans son biz, il devenait trop t?-tu
Stur in seinem Geschäft, er wurde zu hartnäckig
Tutures, apparts, sacs,? a n'a plus rien va-lu
Karren, Wohnungen, Taschen, das war nichts mehr wert
Luttes, bracos, poursuites, on l'a abat-tu
Kämpfe, Raubüberfälle, Verfolgungsjagden, man hat ihn erschossen
Tu vois, dans ces deux cas, gyrophares, trottoirs
Siehst du, in diesen beiden Fällen, Blaulichter, Gehsteige
Et un corps inerte, poussant un cri silencieux
Und ein lebloser Körper, der einen stillen Schrei ausstößt
Refrain
Refrain
Bouge pour toi sinon qui le fera?
Beweg dich für dich, wer soll es sonst tun?
Qui fera ton futur, qui te donnera le plan s? r?
Wer gestaltet deine Zukunft, wer gibt dir den sicheren Plan?
Sur le trottoir, y a toujours cauchemars et gyro-phares
Auf dem Gehsteig gibt es immer Albträume und Blaulichter
Fardeaux, de la vie quand on construit y a des d? g? ts
Lasten des Lebens, wenn man aufbaut, gibt es Schäden
Des gal? res, je, tu, on a v? cu
Schwierigkeiten, ich, du, wir haben sie erlebt
Il, nous en avons r? v? / v?-n? re
Er, wir haben davon geträumt / sind sauer
Hurler, f? ch? s sans que la brume ait? merg?
Schreien, wütend, ohne dass der Nebel sich gelichtet hat
J'ai donc? crit cette th? orie sur le cri silen-cieux
Also habe ich diese Theorie über den stillen Schrei geschrieben
Cieux, enfer et amour, et bordel dans nos lieux
Himmel, Hölle und Liebe, und Chaos an unseren Orten
Au lieu de comprendre, on fait du boucan? l'? cran
Statt zu verstehen, machen wir Lärm vor dem Bildschirm
Les crans, les pierres et slogans devant presse et CRS / et reste lucide
Die Bildschirme, die Steine und Slogans vor Presse und CRS / und bleib klar im Kopf
Cass? a a pas l'air assez
Zerstört, das scheint nicht genug zu sein
C'est rien, comme si tes probl? mes avaient pris fin
Das ist nichts, als ob deine Probleme ein Ende gefunden hätten
Regarde? a s'est tass?
Schau, es hat sich beruhigt
Comme d'hab
Wie üblich
C'est un coup de pression dans le vent, un pet foireux
Das ist ein Druckstoß ins Leere, ein lausiger Furz
Un g? missement pour faire plaisir, un cri silencieux
Ein Winseln zum Schein, ein stiller Schrei
Refrain
Refrain





Writer(s): Passi Balende, Patrice Moueza, Richard Boukortt, Karine Redy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.