Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je
me
rappelle,
apr?
s
studio?
Casa
je
ren-
trais
Ich
erinnere
mich,
nach
dem
Studio?
Casa
kam
ich
heim
Tr?
buchant
dans
l'entr?
e,
sur
un
cam?
ca-ch?
Stolpernd
im
Eingang,
über
einen
versteckten
Süchtigen
Cherchant,
le
fourgueur
n'avait
pas
four-gu?
Suchend,
der
Dealer
hatte
nicht
gedealt
Guettant
des
caves?
forcer
pour
se
d?
fon-cer
Lauernd
auf
Keller
zum
Aufbrechen,
um
sich
zuzudröhnen
C'est
la
rengaine,
la
d?
pendance,
ensuite
le
fo-ss?
Das
ist
die
Leier,
die
Abhängigkeit,
danach
der
Graben
S?
v?
re,
je
l'ai
chass?
et
je
savais
qu'il
me
fein-tait
Streng,
ich
jagte
ihn
weg
und
wusste,
dass
er
mich
täuschte
Terrass?
de
fatigue,
j'suis
all?
me
cou-cher
Von
Müdigkeit
erschlagen,
ging
ich
schlafen
Sh?
rif,
sir?
nes,
de
mon
sommeil
je
suis?
t-?
Sheriff,
Sirenen,
aus
meinem
Schlaf
wurde
ich
gerissen
Et
comme
toute
la
rue,
de
la
fen?
tre
j'ai
assist?
Und
wie
die
ganze
Straße,
sah
ich
vom
Fenster
aus
zu
A
cette?
trange
lev?
e,
celle
du
paum?
surd-os?
Bei
dieser
seltsamen
Abholung,
der
des
überdosierten
Verlorenen
Os?,
t?
t?
quitte?
crever
dans
l'esca-lier
Gestrandet,
bereit,
im
Treppenhaus
zu
krepieren
Li?,?
une
seringue
sous
les
tags
il
tra?-nait
Verbunden
mit
einer
Spritze,
unter
den
Tags
hing
er
herum
Nez?
nez,
avec
l'au-del?
il
voulait
d?
col-ler
Auge
in
Auge
mit
dem
Jenseits
wollte
er
abheben
L'esprit
s'est
envol?,
shetane
lui
a?
t?
Der
Geist
entflog,
der
Teufel
hat
ihn
geholt
Autour,
sir?
nes,
gyrophares,
flics
et
regards
Ringsum,
Sirenen,
Blaulichter,
Bullen
und
Blicke
Les
murs
de
mon
quartier
poussaient
un
cri
silencieux
Die
Mauern
meines
Viertels
stießen
einen
stillen
Schrei
aus
Un
cri
silencieux
*3
Ein
stiller
Schrei
*3
Avec
mes
potes
je
descendais
l'ave-nue
Mit
meinen
Kumpels
ging
ich
die
Avenue
runter
Nul
n'?
tait
aigri
en
jour
de
cani-cule
Niemand
war
verbittert
an
einem
Hundstag
Culot
du
hasard
et
chocs
re-?
us
Dreistigkeit
des
Zufalls
und
erlittene
Schocks
Sur
le
bitume
du
sang,
du
sable,
du
tis-su
Auf
dem
Asphalt
Blut,
Sand,
Stofffetzen
Surpris
on
a
vite
su,
comme
d'hab
beaucoup
ont
vu
Überrascht
erfuhren
wir
schnell,
wie
üblich
hatten
viele
es
gesehen
Vu
de
ce
p?
re
de
famille,
avait
trouv?
l'is-sue
Gesehen,
wie
dieser
Familienvater
den
Ausweg
gefunden
hatte
D?
u
de
son
v?
cu
et
de
tous
les
impr?-vus
Enttäuscht
von
seinem
Leben
und
allen
Unvorhergesehenheiten
Vu
sont
ceux
du
treizi?
me,
en
guise
de
s-alut
Der
Sprung
vom
Dreizehnten,
als
Abschied
L'allu,
ses
enfants
pleuraient
d?
chus
dans
la
rue
Der
Anblick,
seine
Kinder
weinten
enttäuscht
auf
der
Straße
Rude?
preuve
sur
sa
femme
le
cri
silencieux
se
lu
Harte
Prüfung
für
seine
Frau,
der
stille
Schrei
war
zu
lesen
Comme
celui
dans
les
yeux
de
mon
pote
qui
vivait?
l'abus
Wie
der
in
den
Augen
meines
Kumpels,
der
zu
krass
lebte
Butt?
dans
son
biz,
il
devenait
trop
t?-tu
Stur
in
seinem
Geschäft,
er
wurde
zu
hartnäckig
Tutures,
apparts,
sacs,?
a
n'a
plus
rien
va-lu
Karren,
Wohnungen,
Taschen,
das
war
nichts
mehr
wert
Luttes,
bracos,
poursuites,
on
l'a
abat-tu
Kämpfe,
Raubüberfälle,
Verfolgungsjagden,
man
hat
ihn
erschossen
Tu
vois,
dans
ces
deux
cas,
gyrophares,
trottoirs
Siehst
du,
in
diesen
beiden
Fällen,
Blaulichter,
Gehsteige
Et
un
corps
inerte,
poussant
un
cri
silencieux
Und
ein
lebloser
Körper,
der
einen
stillen
Schrei
ausstößt
Bouge
pour
toi
sinon
qui
le
fera?
Beweg
dich
für
dich,
wer
soll
es
sonst
tun?
Qui
fera
ton
futur,
qui
te
donnera
le
plan
s?
r?
Wer
gestaltet
deine
Zukunft,
wer
gibt
dir
den
sicheren
Plan?
Sur
le
trottoir,
y
a
toujours
cauchemars
et
gyro-phares
Auf
dem
Gehsteig
gibt
es
immer
Albträume
und
Blaulichter
Fardeaux,
de
la
vie
quand
on
construit
y
a
des
d?
g?
ts
Lasten
des
Lebens,
wenn
man
aufbaut,
gibt
es
Schäden
Des
gal?
res,
je,
tu,
on
a
v?
cu
Schwierigkeiten,
ich,
du,
wir
haben
sie
erlebt
Il,
nous
en
avons
r?
v?
/ v?-n?
re
Er,
wir
haben
davon
geträumt
/ sind
sauer
Hurler,
f?
ch?
s
sans
que
la
brume
ait?
merg?
Schreien,
wütend,
ohne
dass
der
Nebel
sich
gelichtet
hat
J'ai
donc?
crit
cette
th?
orie
sur
le
cri
silen-cieux
Also
habe
ich
diese
Theorie
über
den
stillen
Schrei
geschrieben
Cieux,
enfer
et
amour,
et
bordel
dans
nos
lieux
Himmel,
Hölle
und
Liebe,
und
Chaos
an
unseren
Orten
Au
lieu
de
comprendre,
on
fait
du
boucan?
l'?
cran
Statt
zu
verstehen,
machen
wir
Lärm
vor
dem
Bildschirm
Les
crans,
les
pierres
et
slogans
devant
presse
et
CRS
/ et
reste
lucide
Die
Bildschirme,
die
Steine
und
Slogans
vor
Presse
und
CRS
/ und
bleib
klar
im
Kopf
Cass?
a
a
pas
l'air
assez
Zerstört,
das
scheint
nicht
genug
zu
sein
C'est
rien,
comme
si
tes
probl?
mes
avaient
pris
fin
Das
ist
nichts,
als
ob
deine
Probleme
ein
Ende
gefunden
hätten
Regarde?
a
s'est
tass?
Schau,
es
hat
sich
beruhigt
C'est
un
coup
de
pression
dans
le
vent,
un
pet
foireux
Das
ist
ein
Druckstoß
ins
Leere,
ein
lausiger
Furz
Un
g?
missement
pour
faire
plaisir,
un
cri
silencieux
Ein
Winseln
zum
Schein,
ein
stiller
Schrei
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Passi Balende, Patrice Moueza, Richard Boukortt, Karine Redy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.