Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le maton me guette
Der Wärter beobachtet mich
Les
menottes,
les
notes,
la
machine
à
taper
Die
Handschellen,
die
Notizen,
die
Schreibmaschine
Ton
nom,
prénom,
naissance,
nationalité
Dein
Name,
Vorname,
Geburt,
Nationalität
Poches
vidées,
ensuite
lacets,
ceinture,
enlevés
Taschen
geleert,
dann
Schnürsenkel,
Gürtel,
entfernt
Feu
d'artifice,
c'est
l'armistice,
le
pays
est
en
fête
Feuerwerk,
es
ist
Waffenstillstand,
das
Land
feiert
Pour
moi,
la
fête
en
garde
à
vue
dans
les
cages
de
la
police
Für
mich,
die
Feier
in
Polizeigewahrsam
in
den
Zellen
der
Polizei
9 heures-11
heures,
Parle,
ton
nom
est
sur
le
tas
9 Uhr-11
Uhr,
Sprich,
dein
Name
ist
auf
dem
Stapel
J'ai
fait
six
pas
dans
l'enfer
des
galères,
la
poisse
Ich
habe
sechs
Schritte
in
die
Hölle
des
Elends
gemacht,
das
Pech
Les
empreintes,
les
plaintes,
et
ce
tribunal
Die
Fingerabdrücke,
die
Anzeigen,
und
dieses
Gericht
Ma
famille
et
mes
proches
en
soutien
principal
Meine
Familie
und
meine
Nächsten
als
Hauptunterstützung
Pin-Pon-Pin-Pon,
les
flics
s'éclatent,
roulent
à
fond
Tatü-Tata-Tatü-Tata,
die
Bullen
amüsieren
sich,
rasen
Bon,
mon
avocat
est
clair,
mais
le
juge
persévère
Okay,
mein
Anwalt
ist
klar,
aber
der
Richter
beharrt
darauf
Il
est
20h,
mon
matricule
49
203
Es
ist
20
Uhr,
meine
Häftlingsnummer
49
203
J'entre
en
cellule,
D128,
la
porte
claque,
mon
cœur
bat
Ich
betrete
die
Zelle,
D128,
die
Tür
knallt
zu,
mein
Herz
schlägt
Mon
cousin
49
204
me
parle
de
dates,
me
mate
Mein
Cousin
49
204
spricht
mit
mir
über
Zeiten,
mustert
mich
Enchaîne,
soleil,
bizness
et
rates
Macht
weiter,
Sonne,
Geschäfte
und
Misserfolge
Le
trouble
est
dans
ma
tête
(et
le
maton
te
guette)
Die
Unruhe
ist
in
meinem
Kopf
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
Mon
corps
est
enfermé,
seule
mon
âme
peut
voguer
Mein
Körper
ist
eingesperrt,
nur
meine
Seele
kann
wandern
Barreaux,
porte
bloquée,
ma
vie
est
bloquée
Gitterstäbe,
Tür
blockiert,
mein
Leben
ist
blockiert
Un
œil
dans
l'œillet,
j'entends
le
bruit
des
clés
Ein
Auge
am
Spion,
ich
höre
das
Geräusch
der
Schlüssel
Les
jours
se
répètent
(et
le
maton
te
guette)
Die
Tage
wiederholen
sich
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
Mon
corps
est
enfermé,
seule
mon
âme
peut
voguer
Mein
Körper
ist
eingesperrt,
nur
meine
Seele
kann
wandern
Barreaux,
porte
bloquée,
ma
vie
est
bloquée
Gitterstäbe,
Tür
blockiert,
mein
Leben
ist
blockiert
De
derrière
l'œillet,
je
rêve
de
m'évader
Hinter
dem
Spion
träume
ich
davon
zu
entkommen
Le
trouble
est
dans
ma
tête
(et
le
maton
te
guette)
Die
Unruhe
ist
in
meinem
Kopf
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
Première
nuit,
matelas
pourri,
lits
superposés
Erste
Nacht,
verrottete
Matratze,
Stockbetten
Carreaux
cassés,
des
rats
passent
sous
mes
pieds
Zerbrochene
Scheiben,
Ratten
laufen
unter
meinen
Füßen
durch
Au
réveil,
j'ai
comme
la
corde
au
cou,
dans
cette
cage
qui
fouette
Beim
Aufwachen
habe
ich
wie
den
Strick
um
den
Hals,
in
diesem
Käfig,
der
zusetzt
Dans
la
cour,
les
corbeaux,
les
mouettes
font
la
tête
Im
Hof
schmollen
die
Krähen,
die
Möwen
Tous
leurs
"Croa-Croa"
résonnent
encore
derrière
les
portes
du
pénitencier
All
ihr
"Krah-Krah"
hallt
noch
hinter
den
Toren
der
Strafanstalt
wider
Dans
ma
tête,
gamelle,
parloir,
courrier,
tourner
In
meinem
Kopf,
Essensnapf,
Besucherraum,
Post,
Runden
drehen
Visite
médicale,
anormal
est
mon
état
Ärztliche
Untersuchung,
anormal
ist
mein
Zustand
Zéro
au
moral,
plus
la
matinale
gaule
Moral
auf
Null,
plus
die
morgendliche
Erektion
Mes
dents
me
font
mal,
j'ai
des
boutons
dans
le
dos
Meine
Zähne
tun
weh,
ich
habe
Pickel
auf
dem
Rücken
PASSI
fait
les
100
pas,
parmi
les
prisonniers
PASSI
geht
auf
und
ab,
unter
den
Gefangenen
3 mètres
de
mur,
2 d'grillage
et
1 d'barbelé
3 Meter
Mauer,
2 Meter
Maschendraht
und
1 Meter
Stacheldraht
Huit
douches
dans
le
mois,
en
sueur
sans
bouger
Acht
Duschen
im
Monat,
verschwitzt
ohne
mich
zu
bewegen
Soirée
télé,
couché,
soleil
d'été,
levé
Fernsehabend,
hingelegt,
Sommersonne,
aufgestanden
Mon
neveu,
qu'j'n'ai
pas
vu
naître,
au
parloir
me
rend
ouf
Mein
Neffe,
dessen
Geburt
ich
nicht
miterlebt
habe,
macht
mich
im
Besucherraum
verrückt
Dans
ces
murs,
l'odeur
des
chiottes,
du
sale,
de
la
bouffe
Innerhalb
dieser
Mauern,
der
Geruch
der
Klos,
des
Drecks,
des
Fraßes
J'étouffe
dans
c'goulag,
la
cellule,
le
stalag
Ich
ersticke
in
diesem
Gulag,
der
Zelle,
dem
Stalag
Les
jours
se
répètent
(et
le
maton
te
guette)
Die
Tage
wiederholen
sich
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
Mon
corps
est
enfermé,
seule
mon
âme
peut
voguer
Mein
Körper
ist
eingesperrt,
nur
meine
Seele
kann
wandern
Barreaux,
porte
bloquée,
ma
vie
est
bloquée
Gitterstäbe,
Tür
blockiert,
mein
Leben
ist
blockiert
Un
œil
dans
l'œillet,
j'entends
le
bruit
des
clés
Ein
Auge
am
Spion,
ich
höre
das
Geräusch
der
Schlüssel
Les
jours
se
répètent
(et
le
maton
te
guette)
Die
Tage
wiederholen
sich
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
Mon
corps
est
enfermé,
seule
mon
âme
peut
voguer
Mein
Körper
ist
eingesperrt,
nur
meine
Seele
kann
wandern
Barreaux,
porte
bloquée,
ma
vie
est
bloquée
Gitterstäbe,
Tür
blockiert,
mein
Leben
ist
blockiert
De
derrière
l'œillet,
je
rêve
de
m'évader
Hinter
dem
Spion
träume
ich
davon
zu
entkommen
Le
trouble
est
dans
ma
tête
(et
le
maton
te
guette)
Die
Unruhe
ist
in
meinem
Kopf
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
Il
suffit
d'être
au
mauvais
moment,
au
mauvais
endroit
Es
reicht,
zur
falschen
Zeit
am
falschen
Ort
zu
sein
Et
vlan,
dans
tes
dents,
tu
choisis
pas,
prends
ça
Und
zack,
in
die
Fresse,
du
suchst
es
dir
nicht
aus,
nimm
das
Trahi,
ma
vie,
mon
nom
sali,
comme
si
j'étais
un
assassin
Verraten,
mein
Leben,
mein
Name
beschmutzt,
als
ob
ich
ein
Mörder
wäre
C'est
comme
perdre
une
partie
de
poker
contre
Satan
Es
ist,
als
würde
man
eine
Pokerpartie
gegen
Satan
verlieren
Dans
cette
merde
en
chien,
traîté
en
moins
que
rien
In
dieser
Hundescheiße,
behandelt
wie
Dreck
Certains
sortent,
puis
reviennent
de
nouveau
sous
écrou
Manche
kommen
raus,
dann
kehren
sie
wieder
in
Haft
zurück
Dans
ma
cellule
un
camé
prend
un
cachet
à
chaque
gamelle
In
meiner
Zelle
nimmt
ein
Junkie
bei
jeder
Mahlzeit
eine
Pille
Aux
nouvelles,
un
suicidé,
évacué,
menotté,
c'est
l'dawa
In
den
Nachrichten,
ein
Selbstmörder,
abtransportiert,
in
Handschellen,
es
ist
das
Chaos
Enfin
paquetage,
libérale
pour
49
203
Endlich
Gepäckausgabe,
Entlassung
für
49
203
"Ah
PASSI,
t'es
sorti"
"Ah
PASSI,
du
bist
raus"
Ah,
ça
faisait
des
mois
Ah,
das
waren
Monate
J'ai
remis
du
net,
ma
casquette,
et
mes
blanches
baskets
Ich
habe
saubere
Sachen
angezogen,
meine
Kappe
und
meine
weißen
Sneaker
J'erre
au
vert
et
j'ai
encore
moins
le
goût
pour
la
fête
Ich
irre
im
Grünen
umher
und
habe
noch
weniger
Lust
zu
feiern
Autour,
toujours
nos
embrouilles
de
re-beus
et
négros
Um
mich
herum,
immer
unsere
Streitereien
zwischen
Arabern
und
Schwarzen
Et
le
B
de
bleu,
sonne
avec
le
B
de
barreaux
Und
das
B
von
Blau
klingt
wie
das
B
von
Bau
Je
dois
signer,
dire
présent
une
fois
par
semaine
Ich
muss
unterschreiben,
mich
einmal
pro
Woche
melden
Que
personne
m'engraine
Dass
mich
niemand
reinzieht
J'dois
pas
m'faire
serrer
avant
mon
jugement
Ich
darf
vor
meinem
Urteil
nicht
geschnappt
werden
Chez
nous,
leçon,
ne
dit
jamais
"ça
y'est,
c'est
fini
Bei
uns,
Lektion,
sag
niemals
"Das
war's,
es
ist
vorbei"
Ça
m'arrivera
pas,
pas
à
moi,
moi,
j'pourrai
pas
bé-tom"
"Mir
wird
das
nicht
passieren,
nicht
mir,
ich,
ich
könnte
nicht
reinfallen"
Donc,
à
tous
les
lascars
qui
ont
tourné
dans
le
noir
Also,
an
alle
Jungs,
die
im
Dunkeln
gelandet
sind
À
toutes
les
familles
qui
attendaient
au
parloir
An
alle
Familien,
die
im
Besucherraum
gewartet
haben
À
tous
les
concernés
par
ce
genre
d'histoire
An
alle,
die
von
dieser
Art
Geschichte
betroffen
sind
Bonne
chance,
si
tu
passes
devant
la
barre
Viel
Glück,
wenn
du
vor
Gericht
stehst
Judas
fut
le
mauvais
œil
pour
l'homme
de
Nazareth
Judas
war
der
böse
Blick
für
den
Mann
aus
Nazareth
Toi,
n'oublie
jamais
que
le
maton
nous
guette
Du,
vergiss
niemals,
dass
der
Wärter
uns
beobachtet
Mon
corps
est
enfermé,
seule
mon
âme
peut
voguer
Mein
Körper
ist
eingesperrt,
nur
meine
Seele
kann
wandern
Barreaux,
porte
bloquée,
ma
vie
est
bloquée
Gitterstäbe,
Tür
blockiert,
mein
Leben
ist
blockiert
Un
œil
dans
l'œillet,
j'entends
le
bruit
des
clés
Ein
Auge
am
Spion,
ich
höre
das
Geräusch
der
Schlüssel
Les
jours
se
répètent
(et
le
maton
te
guette)
Die
Tage
wiederholen
sich
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
Mon
corps
est
enfermé,
seule
mon
âme
peut
voguer
Mein
Körper
ist
eingesperrt,
nur
meine
Seele
kann
wandern
Barreaux,
porte
bloquée,
ma
vie
est
bloquée
Gitterstäbe,
Tür
blockiert,
mein
Leben
ist
blockiert
De
derrière
l'œillet,
je
rêve
de
m'évader
Hinter
dem
Spion
träume
ich
davon
zu
entkommen
Le
trouble
est
dans
ma
tête
(et
le
maton
te
guette)
Die
Unruhe
ist
in
meinem
Kopf
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
J'ai
pas
ta
voix,
encore
moins
la
vision
Ich
habe
nicht
deine
Stimme,
noch
weniger
die
Vision
Mais
la
mine
de
ton
crayon,
m'offre
une
brève
évasion
Aber
die
Mine
deines
Stiftes
bietet
mir
eine
kurze
Flucht
Mon
corps
est
détenu,
mais
mon
âme
et
mon
esprit
Mein
Körper
ist
gefangen,
aber
meine
Seele
und
mein
Geist
Peuvent
rejoindre
l'horizon,
dans
une
brève
évasion
Können
den
Horizont
erreichen,
in
einer
kurzen
Flucht
Mon
corps
est
enfermé,
seule
mon
âme
peut
voguer
Mein
Körper
ist
eingesperrt,
nur
meine
Seele
kann
wandern
Porte
bloquée,
courrier
brève
évasion
Tür
blockiert,
Post
kurze
Flucht
Donc,
à
tous
ceux
qui
ont
galéré,
qui
galèrent
en
prison
Also,
an
alle,
die
gekämpft
haben,
die
im
Gefängnis
kämpfen
À
tous
ceux
qui
t'soutiennent
pour
pas
que
tu
pètes
les
plombs
(et
le
maton
te
guette)
An
alle,
die
dich
unterstützen,
damit
du
nicht
durchdrehst
(und
der
Wärter
dich
beobachtet)
Tout
l'temps,
tant
de
hargne,
tout
l'temps,
tant
de
larmes
Die
ganze
Zeit,
so
viel
Groll,
die
ganze
Zeit,
so
viele
Tränen
Une
pensée
aux
disparus,
une
pensée
aux
enfermés
Ein
Gedanke
an
die
Verschwundenen,
ein
Gedanke
an
die
Eingesperrten
Bois-d'Arcy,
Osny,
Fresnes,
Fleury,
Santé,
Nanterre
Bois-d'Arcy,
Osny,
Fresnes,
Fleury,
Santé,
Nanterre
Les
Beaumettes
et
les
autres
zonzons
(et
le
maton
te
guette)
Les
Beaumettes
und
die
anderen
Knäste
(und
der
Wärter
beobachtet
dich)
Parloir,
courrier,
tourner,
c'est
la
merde,
tu
le
sais
Besucherraum,
Post,
Runden
drehen,
es
ist
scheiße,
du
weißt
es
Dans
tous
les
quartiers,
quand
le
maton
te
guette
(oui)
In
allen
Vierteln,
wenn
der
Wärter
dich
beobachtet
(ja)
Quand
le
maton
te
guette
Wenn
der
Wärter
dich
beobachtet
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Balende Passi, ,eric Ait-si-ahmed, Eric Ait-si-ahmed
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.