Passi - Le maton me guette - traduction des paroles en allemand

Le maton me guette - Passitraduction en allemand




Le maton me guette
Der Wärter beobachtet mich
Les menottes, les notes, la machine à taper
Die Handschellen, die Notizen, die Schreibmaschine
Ton nom, prénom, naissance, nationalité
Dein Name, Vorname, Geburt, Nationalität
Poches vidées, ensuite lacets, ceinture, enlevés
Taschen geleert, dann Schnürsenkel, Gürtel, entfernt
Feu d'artifice, c'est l'armistice, le pays est en fête
Feuerwerk, es ist Waffenstillstand, das Land feiert
Pour moi, la fête en garde à vue dans les cages de la police
Für mich, die Feier in Polizeigewahrsam in den Zellen der Polizei
9 heures-11 heures, Parle, ton nom est sur le tas
9 Uhr-11 Uhr, Sprich, dein Name ist auf dem Stapel
J'ai fait six pas dans l'enfer des galères, la poisse
Ich habe sechs Schritte in die Hölle des Elends gemacht, das Pech
Les empreintes, les plaintes, et ce tribunal
Die Fingerabdrücke, die Anzeigen, und dieses Gericht
Ma famille et mes proches en soutien principal
Meine Familie und meine Nächsten als Hauptunterstützung
Pin-Pon-Pin-Pon, les flics s'éclatent, roulent à fond
Tatü-Tata-Tatü-Tata, die Bullen amüsieren sich, rasen
Bon, mon avocat est clair, mais le juge persévère
Okay, mein Anwalt ist klar, aber der Richter beharrt darauf
Il est 20h, mon matricule 49 203
Es ist 20 Uhr, meine Häftlingsnummer 49 203
J'entre en cellule, D128, la porte claque, mon cœur bat
Ich betrete die Zelle, D128, die Tür knallt zu, mein Herz schlägt
Mon cousin 49 204 me parle de dates, me mate
Mein Cousin 49 204 spricht mit mir über Zeiten, mustert mich
Enchaîne, soleil, bizness et rates
Macht weiter, Sonne, Geschäfte und Misserfolge
Le trouble est dans ma tête (et le maton te guette)
Die Unruhe ist in meinem Kopf (und der Wärter beobachtet dich)
Mon corps est enfermé, seule mon âme peut voguer
Mein Körper ist eingesperrt, nur meine Seele kann wandern
Barreaux, porte bloquée, ma vie est bloquée
Gitterstäbe, Tür blockiert, mein Leben ist blockiert
Un œil dans l'œillet, j'entends le bruit des clés
Ein Auge am Spion, ich höre das Geräusch der Schlüssel
Les jours se répètent (et le maton te guette)
Die Tage wiederholen sich (und der Wärter beobachtet dich)
Mon corps est enfermé, seule mon âme peut voguer
Mein Körper ist eingesperrt, nur meine Seele kann wandern
Barreaux, porte bloquée, ma vie est bloquée
Gitterstäbe, Tür blockiert, mein Leben ist blockiert
De derrière l'œillet, je rêve de m'évader
Hinter dem Spion träume ich davon zu entkommen
Le trouble est dans ma tête (et le maton te guette)
Die Unruhe ist in meinem Kopf (und der Wärter beobachtet dich)
Première nuit, matelas pourri, lits superposés
Erste Nacht, verrottete Matratze, Stockbetten
Carreaux cassés, des rats passent sous mes pieds
Zerbrochene Scheiben, Ratten laufen unter meinen Füßen durch
Au réveil, j'ai comme la corde au cou, dans cette cage qui fouette
Beim Aufwachen habe ich wie den Strick um den Hals, in diesem Käfig, der zusetzt
Dans la cour, les corbeaux, les mouettes font la tête
Im Hof schmollen die Krähen, die Möwen
Tous leurs "Croa-Croa" résonnent encore derrière les portes du pénitencier
All ihr "Krah-Krah" hallt noch hinter den Toren der Strafanstalt wider
Dans ma tête, gamelle, parloir, courrier, tourner
In meinem Kopf, Essensnapf, Besucherraum, Post, Runden drehen
Visite médicale, anormal est mon état
Ärztliche Untersuchung, anormal ist mein Zustand
Zéro au moral, plus la matinale gaule
Moral auf Null, plus die morgendliche Erektion
Mes dents me font mal, j'ai des boutons dans le dos
Meine Zähne tun weh, ich habe Pickel auf dem Rücken
PASSI fait les 100 pas, parmi les prisonniers
PASSI geht auf und ab, unter den Gefangenen
3 mètres de mur, 2 d'grillage et 1 d'barbelé
3 Meter Mauer, 2 Meter Maschendraht und 1 Meter Stacheldraht
Huit douches dans le mois, en sueur sans bouger
Acht Duschen im Monat, verschwitzt ohne mich zu bewegen
Soirée télé, couché, soleil d'été, levé
Fernsehabend, hingelegt, Sommersonne, aufgestanden
Mon neveu, qu'j'n'ai pas vu naître, au parloir me rend ouf
Mein Neffe, dessen Geburt ich nicht miterlebt habe, macht mich im Besucherraum verrückt
Dans ces murs, l'odeur des chiottes, du sale, de la bouffe
Innerhalb dieser Mauern, der Geruch der Klos, des Drecks, des Fraßes
J'étouffe dans c'goulag, la cellule, le stalag
Ich ersticke in diesem Gulag, der Zelle, dem Stalag
Les jours se répètent (et le maton te guette)
Die Tage wiederholen sich (und der Wärter beobachtet dich)
Mon corps est enfermé, seule mon âme peut voguer
Mein Körper ist eingesperrt, nur meine Seele kann wandern
Barreaux, porte bloquée, ma vie est bloquée
Gitterstäbe, Tür blockiert, mein Leben ist blockiert
Un œil dans l'œillet, j'entends le bruit des clés
Ein Auge am Spion, ich höre das Geräusch der Schlüssel
Les jours se répètent (et le maton te guette)
Die Tage wiederholen sich (und der Wärter beobachtet dich)
Mon corps est enfermé, seule mon âme peut voguer
Mein Körper ist eingesperrt, nur meine Seele kann wandern
Barreaux, porte bloquée, ma vie est bloquée
Gitterstäbe, Tür blockiert, mein Leben ist blockiert
De derrière l'œillet, je rêve de m'évader
Hinter dem Spion träume ich davon zu entkommen
Le trouble est dans ma tête (et le maton te guette)
Die Unruhe ist in meinem Kopf (und der Wärter beobachtet dich)
Il suffit d'être au mauvais moment, au mauvais endroit
Es reicht, zur falschen Zeit am falschen Ort zu sein
Et vlan, dans tes dents, tu choisis pas, prends ça
Und zack, in die Fresse, du suchst es dir nicht aus, nimm das
Trahi, ma vie, mon nom sali, comme si j'étais un assassin
Verraten, mein Leben, mein Name beschmutzt, als ob ich ein Mörder wäre
C'est comme perdre une partie de poker contre Satan
Es ist, als würde man eine Pokerpartie gegen Satan verlieren
Dans cette merde en chien, traîté en moins que rien
In dieser Hundescheiße, behandelt wie Dreck
Certains sortent, puis reviennent de nouveau sous écrou
Manche kommen raus, dann kehren sie wieder in Haft zurück
Dans ma cellule un camé prend un cachet à chaque gamelle
In meiner Zelle nimmt ein Junkie bei jeder Mahlzeit eine Pille
Aux nouvelles, un suicidé, évacué, menotté, c'est l'dawa
In den Nachrichten, ein Selbstmörder, abtransportiert, in Handschellen, es ist das Chaos
Enfin paquetage, libérale pour 49 203
Endlich Gepäckausgabe, Entlassung für 49 203
"Ah PASSI, t'es sorti"
"Ah PASSI, du bist raus"
Ah, ça faisait des mois
Ah, das waren Monate
J'ai remis du net, ma casquette, et mes blanches baskets
Ich habe saubere Sachen angezogen, meine Kappe und meine weißen Sneaker
J'erre au vert et j'ai encore moins le goût pour la fête
Ich irre im Grünen umher und habe noch weniger Lust zu feiern
Autour, toujours nos embrouilles de re-beus et négros
Um mich herum, immer unsere Streitereien zwischen Arabern und Schwarzen
Et le B de bleu, sonne avec le B de barreaux
Und das B von Blau klingt wie das B von Bau
Je dois signer, dire présent une fois par semaine
Ich muss unterschreiben, mich einmal pro Woche melden
Que personne m'engraine
Dass mich niemand reinzieht
J'dois pas m'faire serrer avant mon jugement
Ich darf vor meinem Urteil nicht geschnappt werden
Chez nous, leçon, ne dit jamais "ça y'est, c'est fini
Bei uns, Lektion, sag niemals "Das war's, es ist vorbei"
Ça m'arrivera pas, pas à moi, moi, j'pourrai pas bé-tom"
"Mir wird das nicht passieren, nicht mir, ich, ich könnte nicht reinfallen"
Donc, à tous les lascars qui ont tourné dans le noir
Also, an alle Jungs, die im Dunkeln gelandet sind
À toutes les familles qui attendaient au parloir
An alle Familien, die im Besucherraum gewartet haben
À tous les concernés par ce genre d'histoire
An alle, die von dieser Art Geschichte betroffen sind
Bonne chance, si tu passes devant la barre
Viel Glück, wenn du vor Gericht stehst
Judas fut le mauvais œil pour l'homme de Nazareth
Judas war der böse Blick für den Mann aus Nazareth
Toi, n'oublie jamais que le maton nous guette
Du, vergiss niemals, dass der Wärter uns beobachtet
Mon corps est enfermé, seule mon âme peut voguer
Mein Körper ist eingesperrt, nur meine Seele kann wandern
Barreaux, porte bloquée, ma vie est bloquée
Gitterstäbe, Tür blockiert, mein Leben ist blockiert
Un œil dans l'œillet, j'entends le bruit des clés
Ein Auge am Spion, ich höre das Geräusch der Schlüssel
Les jours se répètent (et le maton te guette)
Die Tage wiederholen sich (und der Wärter beobachtet dich)
Mon corps est enfermé, seule mon âme peut voguer
Mein Körper ist eingesperrt, nur meine Seele kann wandern
Barreaux, porte bloquée, ma vie est bloquée
Gitterstäbe, Tür blockiert, mein Leben ist blockiert
De derrière l'œillet, je rêve de m'évader
Hinter dem Spion träume ich davon zu entkommen
Le trouble est dans ma tête (et le maton te guette)
Die Unruhe ist in meinem Kopf (und der Wärter beobachtet dich)
J'ai pas ta voix, encore moins la vision
Ich habe nicht deine Stimme, noch weniger die Vision
Mais la mine de ton crayon, m'offre une brève évasion
Aber die Mine deines Stiftes bietet mir eine kurze Flucht
Mon corps est détenu, mais mon âme et mon esprit
Mein Körper ist gefangen, aber meine Seele und mein Geist
Peuvent rejoindre l'horizon, dans une brève évasion
Können den Horizont erreichen, in einer kurzen Flucht
Mon corps est enfermé, seule mon âme peut voguer
Mein Körper ist eingesperrt, nur meine Seele kann wandern
Porte bloquée, courrier brève évasion
Tür blockiert, Post kurze Flucht
Donc, à tous ceux qui ont galéré, qui galèrent en prison
Also, an alle, die gekämpft haben, die im Gefängnis kämpfen
À tous ceux qui t'soutiennent pour pas que tu pètes les plombs (et le maton te guette)
An alle, die dich unterstützen, damit du nicht durchdrehst (und der Wärter dich beobachtet)
Tout l'temps, tant de hargne, tout l'temps, tant de larmes
Die ganze Zeit, so viel Groll, die ganze Zeit, so viele Tränen
Une pensée aux disparus, une pensée aux enfermés
Ein Gedanke an die Verschwundenen, ein Gedanke an die Eingesperrten
Bois-d'Arcy, Osny, Fresnes, Fleury, Santé, Nanterre
Bois-d'Arcy, Osny, Fresnes, Fleury, Santé, Nanterre
Les Beaumettes et les autres zonzons (et le maton te guette)
Les Beaumettes und die anderen Knäste (und der Wärter beobachtet dich)
Parloir, courrier, tourner, c'est la merde, tu le sais
Besucherraum, Post, Runden drehen, es ist scheiße, du weißt es
Dans tous les quartiers, quand le maton te guette (oui)
In allen Vierteln, wenn der Wärter dich beobachtet (ja)
Quand le maton te guette
Wenn der Wärter dich beobachtet





Writer(s): Balende Passi, ,eric Ait-si-ahmed, Eric Ait-si-ahmed


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.