Pastora Soler - Cita Con La Soledad - traduction des paroles en allemand

Cita Con La Soledad - Pastora Solertraduction en allemand




Cita Con La Soledad
Verabredung mit der Einsamkeit
Perdóname amigo
Verzeih mir, mein Freund,
Si ayer te hice daño
wenn ich dir gestern wehgetan habe,
Cuando soltaron mis labios
als meine Lippen losließen
La rabia que sentía dentro de
die Wut, die ich in mir spürte.
Entre tus ojos una lágrima se escapa
Aus deinen Augen entweicht eine Träne,
Me abrazas escondiéndote del mundo en un segundo
du umarmst mich, versteckst dich in einer Sekunde vor der Welt,
Y yo mientras me iba enredando en tus brazos, para darte calor
und ich, während ich mich in deinen Armen verfing, um dir Wärme zu geben.
Perdóname amigo
Verzeih mir, mein Freund,
No si estoy confusa
ich weiß nicht, ob ich verwirrt bin,
O es que el silencio me excusa
oder ob das Schweigen mir als Ausrede dient,
Para no partirte el corazón
um dir nicht das Herz zu brechen.
Y entre tus ojos una lágrima se escapa
Und aus deinen Augen entweicht eine Träne,
Me abrazas escondiéndote del mundo en un segundo
du umarmst mich, versteckst dich in einer Sekunde vor der Welt,
Y yo mientras me iba enredando en tus brazos, para darte calor
und ich, während ich mich in deinen Armen verfing, um dir Wärme zu geben.
Cuando todo iba mal, te miraba a los ojos
Als alles schlecht lief, sah ich dir in die Augen,
Ojos extraños que hoy me desnudan
fremde Augen, die mich heute entblößen,
Me están pidiendo a gritos un beso
sie flehen mich um einen Kuss an,
Que yo no puedo darte, yo no puedo ser tuya
den ich dir nicht geben kann, ich kann nicht dein sein.
Y ahora mira, se hace tarde, ¿y para qué quedarme más?
Und jetzt schau, es wird spät, und wozu länger bleiben?
Te agradezco de verdad, que pusieras el alma
Ich danke dir wirklich, dass du dein Herzblut gegeben hast.
Excúsame esta tarde tengo prisa
Entschuldige, heute Nachmittag habe ich es eilig,
Tengo una cita con la soledad
ich habe eine Verabredung mit der Einsamkeit.
Me está esperando impacientemente
Sie wartet ungeduldig auf mich.
Estúpida es la vida cuando se resiste a dar la ternura del amor
Wie dumm ist das Leben, wenn es sich weigert, die Zärtlichkeit der Liebe zu geben.
Sabes bien
Du weißt genau,
Que yo quiero a un hombre distinto de ti
dass ich einen anderen Mann liebe als dich,
Que me haga soñar
der mich träumen lässt.
Abrázame amigo
Umarme mich, mein Freund,
Abrázame más fuerte
umarme mich fester,
Que siento que voy a perderte
denn ich fühle, dass ich dich verlieren werde,
Como se pierde la primavera
wie man den Frühling verliert.
Marchitando entre tus brazos la ilusión en mil pedazos
Die Illusion verwelkt in deinen Armen in tausend Stücken.
¿Por qué no escondiste el amor en tus ojos y no en el corazón?
Warum hast du die Liebe in deinen Augen versteckt und nicht im Herzen?
Cuando todo iba mal, te miraba a los ojos
Als alles schlecht lief, sah ich dir in die Augen,
Ojos extraños que hoy me desnudan
fremde Augen, die mich heute entblößen,
Me están pidiendo a gritos un beso
sie flehen mich um einen Kuss an,
Que yo no puedo darte, yo no puedo ser tuya
den ich dir nicht geben kann, ich kann nicht dein sein.
Y ahora mira, se hace tarde, ¿y para qué quedarme más?
Und jetzt schau, es wird spät, und wozu länger bleiben?
Te agradezco de verdad, que pusieras el alma
Ich danke dir wirklich, dass du dein Herzblut gegeben hast.
Excúsame esta tarde tengo prisa
Entschuldige, heute Nachmittag habe ich es eilig,
Tengo una cita con la soledad
ich habe eine Verabredung mit der Einsamkeit.
Me está esperando impacientemente
Sie wartet ungeduldig auf mich.
Qué estúpida es la vida cuando se resiste a dar la ternura del amor
Wie dumm ist das Leben, wenn es sich weigert, die Zärtlichkeit der Liebe zu geben.
Sabes bien
Du weißt genau,
Que yo quiero a un hombre distinto de ti
dass ich einen anderen Mann liebe als dich,
Que me haga soñar
der mich träumen lässt.





Writer(s): Carlos Javier Molina Rios, Antonio Raul Fernandez Gonzalez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.