Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cita Con La Soledad
Verabredung mit der Einsamkeit
Perdóname
amigo
Verzeih
mir,
mein
Freund,
Si
ayer
te
hice
daño
wenn
ich
dir
gestern
wehgetan
habe,
Cuando
soltaron
mis
labios
als
meine
Lippen
losließen
La
rabia
que
sentía
dentro
de
mí
die
Wut,
die
ich
in
mir
spürte.
Entre
tus
ojos
una
lágrima
se
escapa
Aus
deinen
Augen
entweicht
eine
Träne,
Me
abrazas
escondiéndote
del
mundo
en
un
segundo
du
umarmst
mich,
versteckst
dich
in
einer
Sekunde
vor
der
Welt,
Y
yo
mientras
me
iba
enredando
en
tus
brazos,
para
darte
calor
und
ich,
während
ich
mich
in
deinen
Armen
verfing,
um
dir
Wärme
zu
geben.
Perdóname
amigo
Verzeih
mir,
mein
Freund,
No
sé
si
estoy
confusa
ich
weiß
nicht,
ob
ich
verwirrt
bin,
O
es
que
el
silencio
me
excusa
oder
ob
das
Schweigen
mir
als
Ausrede
dient,
Para
no
partirte
el
corazón
um
dir
nicht
das
Herz
zu
brechen.
Y
entre
tus
ojos
una
lágrima
se
escapa
Und
aus
deinen
Augen
entweicht
eine
Träne,
Me
abrazas
escondiéndote
del
mundo
en
un
segundo
du
umarmst
mich,
versteckst
dich
in
einer
Sekunde
vor
der
Welt,
Y
yo
mientras
me
iba
enredando
en
tus
brazos,
para
darte
calor
und
ich,
während
ich
mich
in
deinen
Armen
verfing,
um
dir
Wärme
zu
geben.
Cuando
todo
iba
mal,
te
miraba
a
los
ojos
Als
alles
schlecht
lief,
sah
ich
dir
in
die
Augen,
Ojos
extraños
que
hoy
me
desnudan
fremde
Augen,
die
mich
heute
entblößen,
Me
están
pidiendo
a
gritos
un
beso
sie
flehen
mich
um
einen
Kuss
an,
Que
yo
no
puedo
darte,
yo
no
puedo
ser
tuya
den
ich
dir
nicht
geben
kann,
ich
kann
nicht
dein
sein.
Y
ahora
mira,
se
hace
tarde,
¿y
para
qué
quedarme
más?
Und
jetzt
schau,
es
wird
spät,
und
wozu
länger
bleiben?
Te
agradezco
de
verdad,
que
pusieras
el
alma
Ich
danke
dir
wirklich,
dass
du
dein
Herzblut
gegeben
hast.
Excúsame
esta
tarde
tengo
prisa
Entschuldige,
heute
Nachmittag
habe
ich
es
eilig,
Tengo
una
cita
con
la
soledad
ich
habe
eine
Verabredung
mit
der
Einsamkeit.
Me
está
esperando
impacientemente
Sie
wartet
ungeduldig
auf
mich.
Estúpida
es
la
vida
cuando
se
resiste
a
dar
la
ternura
del
amor
Wie
dumm
ist
das
Leben,
wenn
es
sich
weigert,
die
Zärtlichkeit
der
Liebe
zu
geben.
Sabes
bien
Du
weißt
genau,
Que
yo
quiero
a
un
hombre
distinto
de
ti
dass
ich
einen
anderen
Mann
liebe
als
dich,
Que
me
haga
soñar
der
mich
träumen
lässt.
Abrázame
amigo
Umarme
mich,
mein
Freund,
Abrázame
más
fuerte
umarme
mich
fester,
Que
siento
que
voy
a
perderte
denn
ich
fühle,
dass
ich
dich
verlieren
werde,
Como
se
pierde
la
primavera
wie
man
den
Frühling
verliert.
Marchitando
entre
tus
brazos
la
ilusión
en
mil
pedazos
Die
Illusion
verwelkt
in
deinen
Armen
in
tausend
Stücken.
¿Por
qué
no
escondiste
el
amor
en
tus
ojos
y
no
en
el
corazón?
Warum
hast
du
die
Liebe
in
deinen
Augen
versteckt
und
nicht
im
Herzen?
Cuando
todo
iba
mal,
te
miraba
a
los
ojos
Als
alles
schlecht
lief,
sah
ich
dir
in
die
Augen,
Ojos
extraños
que
hoy
me
desnudan
fremde
Augen,
die
mich
heute
entblößen,
Me
están
pidiendo
a
gritos
un
beso
sie
flehen
mich
um
einen
Kuss
an,
Que
yo
no
puedo
darte,
yo
no
puedo
ser
tuya
den
ich
dir
nicht
geben
kann,
ich
kann
nicht
dein
sein.
Y
ahora
mira,
se
hace
tarde,
¿y
para
qué
quedarme
más?
Und
jetzt
schau,
es
wird
spät,
und
wozu
länger
bleiben?
Te
agradezco
de
verdad,
que
pusieras
el
alma
Ich
danke
dir
wirklich,
dass
du
dein
Herzblut
gegeben
hast.
Excúsame
esta
tarde
tengo
prisa
Entschuldige,
heute
Nachmittag
habe
ich
es
eilig,
Tengo
una
cita
con
la
soledad
ich
habe
eine
Verabredung
mit
der
Einsamkeit.
Me
está
esperando
impacientemente
Sie
wartet
ungeduldig
auf
mich.
Qué
estúpida
es
la
vida
cuando
se
resiste
a
dar
la
ternura
del
amor
Wie
dumm
ist
das
Leben,
wenn
es
sich
weigert,
die
Zärtlichkeit
der
Liebe
zu
geben.
Sabes
bien
Du
weißt
genau,
Que
yo
quiero
a
un
hombre
distinto
de
ti
dass
ich
einen
anderen
Mann
liebe
als
dich,
Que
me
haga
soñar
der
mich
träumen
lässt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carlos Javier Molina Rios, Antonio Raul Fernandez Gonzalez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.