Patachou - La légende de la nonne - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Patachou - La légende de la nonne




La légende de la nonne
The Legend of the Nun
Georges Brassens
Georges Brassens
LA LÉGENDE DE LA NONNE
THE LEGEND OF THE NUN
Venez, vous dont l'oeil étincelle,
Come, you whose eyes sparkle bright,
Pour entendre une histoire encore,
To hear a tale I shall recite,
Approchez: je vous dirai celle
Gather close, for I'll unfold
De doña Padilla del Flor.
The story of Doña Padilla del Flor.
Elle était d'Alanje, s'entassent
From Alanje she hailed, where hills
Les collines et les halliers.
And tangled thickets abound in spills.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.
Il est des filles à Grenade,
There are girls in Granada fair,
Il en est à Séville aussi,
And Seville boasts its beauties rare,
Qui, pour la moindre sérénade,
Who, for a serenade's soft sound,
A l'amour demandent merci;
To love's embrace are quickly bound;
Il en est que parfois embrassent,
Some find themselves in sweet caress,
Le soir, de hardis cavaliers.
By daring knights, come evening's bless.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.
Ce n'est pas sur ce ton frivole
But not in such a frivolous way
Qu'il faut parler de Padilla,
Should we speak of Padilla today,
Car jamais prunelle espagnole
For never did Spanish eyes ignite
D'un feu plus chaste ne brilla;
With a flame more pure and chastely bright;
Elle fuyait ceux qui pourchassent
She shunned those who pursued with zest
Les filles sous les peupliers.
Young maids beneath the poplar's crest.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.
Elle prit le voile à Tolède,
In Toledo's embrace, she took the veil,
Au grand soupir des gens du lieu,
With sighs from locals that did not fail,
Comme si, quand on n'est pas laide,
As if, when beauty graces your face,
On avait droit d'épouser Dieu.
You've the right to wed God's holy space.
Peu s'en fallut que ne pleurassent
Soldiers and scholars, a teardrop near,
Les soudards et les écoliers.
Almost shed for her fate so clear.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.
Or, la belle à peine cloîtrée,
But scarcely cloistered, love's gentle fire,
Amour en son coeur s'installa.
Within her heart did softly transpire.
Un fier brigand de la contrée
A bold bandit from the land nearby,
Vint alors et dit: Me voilà!
Came forth and declared, "Here am I!"
Quelquefois les brigands surpassent
Sometimes bandits surpass, it's true,
En audace les chevaliers.
The audacity of knights so blue.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.
Il était laid: les traits austères,
He was not fair, with features austere,
La main plus rude que le gant;
His hand rougher than any glove, I fear;
Mais l'amour a bien des mystères,
But love holds mysteries, deep and untold,
Et la nonne aima le brigand.
And the nun's heart, to the bandit, she sold.
On voit des biches qui remplacent
Does and stags, sometimes, it's said,
Leurs beaux cerfs par des sangliers.
Trade their mates for a boar instead.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.
La nonne osa, dit la chronique,
The nun, so chronicles do convey,
Au brigand par l'enfer conduit,
Dared to meet the bandit, come what may,
Aux pieds de Sainte Véronique
At Saint Veronica's holy shrine,
Donner un rendez-vous la nuit,
A rendezvous set, at night's decline,
A l'heure les corbeaux croassent,
When ravens caw, in the moon's soft sheen,
Volant dans l'ombre par milliers.
Flying in shadows, a dark, vast scene.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.
Or quand, dans la nef descendue,
But when, in the nave, she descended low,
La nonne appela le bandit,
And called for her bandit, soft and slow,
Au lieu de la voix attendue,
Instead of his voice, she longed to hear,
C'est la foudre qui répondit.
Thunder's roar filled the atmosphere.
Dieu voulu que ses coups frappassent
God's wrath descended, it would appear,
Les amants par Satan liés.
Striking lovers by Satan bound, my dear.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.
Cette histoire de la novice,
This tale of the novice, it came to pass,
Saint Ildefonse, abbé, voulut
Saint Ildephonsus, the wise, did amass,
Qu'a fin de préservé du vice
So that virgins, seeking salvation's grace,
Les vierges qui font leur salut,
Would be shielded from vice's embrace,
Les prieurs la racontassent
Priors would share it, year after year,
Dans tous les couvents réguliers.
In every convent, far and near.
Enfants, voici des boeufs qui passent,
Children, the oxen now pass near,
Cachez vos rouges tabliers.
Hide your red aprons, my dear.





Writer(s): . Dp, Georges Charles Brassens


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.