Paroles et traduction Patachou - La légende de la nonne
La légende de la nonne
The Legend of the Nun
Georges
Brassens
Georges
Brassens
LA
LÉGENDE
DE
LA
NONNE
THE
LEGEND
OF
THE
NUN
Venez,
vous
dont
l'oeil
étincelle,
Come,
you
whose
eyes
sparkle
bright,
Pour
entendre
une
histoire
encore,
To
hear
a
tale
I
shall
recite,
Approchez:
je
vous
dirai
celle
Gather
close,
for
I'll
unfold
De
doña
Padilla
del
Flor.
The
story
of
Doña
Padilla
del
Flor.
Elle
était
d'Alanje,
où
s'entassent
From
Alanje
she
hailed,
where
hills
Les
collines
et
les
halliers.
And
tangled
thickets
abound
in
spills.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
Il
est
des
filles
à
Grenade,
There
are
girls
in
Granada
fair,
Il
en
est
à
Séville
aussi,
And
Seville
boasts
its
beauties
rare,
Qui,
pour
la
moindre
sérénade,
Who,
for
a
serenade's
soft
sound,
A
l'amour
demandent
merci;
To
love's
embrace
are
quickly
bound;
Il
en
est
que
parfois
embrassent,
Some
find
themselves
in
sweet
caress,
Le
soir,
de
hardis
cavaliers.
By
daring
knights,
come
evening's
bless.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
Ce
n'est
pas
sur
ce
ton
frivole
But
not
in
such
a
frivolous
way
Qu'il
faut
parler
de
Padilla,
Should
we
speak
of
Padilla
today,
Car
jamais
prunelle
espagnole
For
never
did
Spanish
eyes
ignite
D'un
feu
plus
chaste
ne
brilla;
With
a
flame
more
pure
and
chastely
bright;
Elle
fuyait
ceux
qui
pourchassent
She
shunned
those
who
pursued
with
zest
Les
filles
sous
les
peupliers.
Young
maids
beneath
the
poplar's
crest.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
Elle
prit
le
voile
à
Tolède,
In
Toledo's
embrace,
she
took
the
veil,
Au
grand
soupir
des
gens
du
lieu,
With
sighs
from
locals
that
did
not
fail,
Comme
si,
quand
on
n'est
pas
laide,
As
if,
when
beauty
graces
your
face,
On
avait
droit
d'épouser
Dieu.
You've
the
right
to
wed
God's
holy
space.
Peu
s'en
fallut
que
ne
pleurassent
Soldiers
and
scholars,
a
teardrop
near,
Les
soudards
et
les
écoliers.
Almost
shed
for
her
fate
so
clear.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
Or,
la
belle
à
peine
cloîtrée,
But
scarcely
cloistered,
love's
gentle
fire,
Amour
en
son
coeur
s'installa.
Within
her
heart
did
softly
transpire.
Un
fier
brigand
de
la
contrée
A
bold
bandit
from
the
land
nearby,
Vint
alors
et
dit:
Me
voilà!
Came
forth
and
declared,
"Here
am
I!"
Quelquefois
les
brigands
surpassent
Sometimes
bandits
surpass,
it's
true,
En
audace
les
chevaliers.
The
audacity
of
knights
so
blue.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
Il
était
laid:
les
traits
austères,
He
was
not
fair,
with
features
austere,
La
main
plus
rude
que
le
gant;
His
hand
rougher
than
any
glove,
I
fear;
Mais
l'amour
a
bien
des
mystères,
But
love
holds
mysteries,
deep
and
untold,
Et
la
nonne
aima
le
brigand.
And
the
nun's
heart,
to
the
bandit,
she
sold.
On
voit
des
biches
qui
remplacent
Does
and
stags,
sometimes,
it's
said,
Leurs
beaux
cerfs
par
des
sangliers.
Trade
their
mates
for
a
boar
instead.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
La
nonne
osa,
dit
la
chronique,
The
nun,
so
chronicles
do
convey,
Au
brigand
par
l'enfer
conduit,
Dared
to
meet
the
bandit,
come
what
may,
Aux
pieds
de
Sainte
Véronique
At
Saint
Veronica's
holy
shrine,
Donner
un
rendez-vous
la
nuit,
A
rendezvous
set,
at
night's
decline,
A
l'heure
où
les
corbeaux
croassent,
When
ravens
caw,
in
the
moon's
soft
sheen,
Volant
dans
l'ombre
par
milliers.
Flying
in
shadows,
a
dark,
vast
scene.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
Or
quand,
dans
la
nef
descendue,
But
when,
in
the
nave,
she
descended
low,
La
nonne
appela
le
bandit,
And
called
for
her
bandit,
soft
and
slow,
Au
lieu
de
la
voix
attendue,
Instead
of
his
voice,
she
longed
to
hear,
C'est
la
foudre
qui
répondit.
Thunder's
roar
filled
the
atmosphere.
Dieu
voulu
que
ses
coups
frappassent
God's
wrath
descended,
it
would
appear,
Les
amants
par
Satan
liés.
Striking
lovers
by
Satan
bound,
my
dear.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
Cette
histoire
de
la
novice,
This
tale
of
the
novice,
it
came
to
pass,
Saint
Ildefonse,
abbé,
voulut
Saint
Ildephonsus,
the
wise,
did
amass,
Qu'a
fin
de
préservé
du
vice
So
that
virgins,
seeking
salvation's
grace,
Les
vierges
qui
font
leur
salut,
Would
be
shielded
from
vice's
embrace,
Les
prieurs
la
racontassent
Priors
would
share
it,
year
after
year,
Dans
tous
les
couvents
réguliers.
In
every
convent,
far
and
near.
Enfants,
voici
des
boeufs
qui
passent,
Children,
the
oxen
now
pass
near,
Cachez
vos
rouges
tabliers.
Hide
your
red
aprons,
my
dear.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): . Dp, Georges Charles Brassens
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.