Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que comptes tu faire
Was hast du vor
Entends-tu
les
sirènes
et
les
camions
blindés
Hörst
du
die
Sirenen
und
die
gepanzerten
Wagen
La
révolte
qui
gronde
sous
le
feu
des
pavés
Die
Revolte,
die
unter
dem
Feuer
der
Pflastersteine
grollt
Entends-tu
le
vacarmes
des
carcasses
qui
s'esquintent
Hörst
du
den
Lärm
der
sich
zerstörenden
Gerippe
C'est
le
peuple
qui
t'offre
l'ultime
plainte
Es
ist
das
Volk,
das
dir
die
letzte
Klage
darbringt
Entends-tu
tes
enfants
qui
hurlent
à
la
mort
Hörst
du
deine
Kinder,
die
zum
Tode
schreien
En
attendant
le
souffle
de
l'aurore
Während
sie
auf
den
Hauch
der
Morgendämmerung
warten
Entends-tu
maintenant
le
chant
des
oubliés
Hörst
du
jetzt
den
Gesang
der
Vergessenen
C'est
le
cri
des
païens
à
la
gloire
des
damnés
Es
ist
der
Schrei
der
Heiden
zum
Ruhme
der
Verdammten
Que
comptes-tu
faire
au
seigneur
de
la
guerre
Was
hast
du
vor,
oh
Herrin
des
Krieges,
Nous
laisser
crever
dans
les
griffes
des
vautours
Uns
im
Griff
der
Geier
verrecken
zu
lassen
Ou
faire
proclamer
une
autre
discours
Oder
eine
andere
Rede
verkünden
zu
lassen
Par
tes
chiens
de
disciples
Durch
deine
Hundejünger
Que
comptes-tu
faire
au
seigneur
tout
puissant
Was
hast
du
vor,
oh
allmächtige
Herrin,
Enfanter
des
tarés
jusqu'à
en
crever
Verrückte
zu
gebären,
bis
zum
Verrecken
Ou
apprendre
aux
croyants
Oder
die
Gläubigen
zu
lehren,
à
vendre
au
plus
offrant
an
den
Meistbietenden
zu
verkaufen
Au
marché
de
l'ignorance,
Auf
dem
Markt
der
Ignoranz,
Au
marché
de
l'ignorance
Auf
dem
Markt
der
Ignoranz
Entends-tu
es
sirènes
et
les
camions
blindés
Hörst
du
die
Sirenen
und
die
gepanzerten
Wagen
Il
y
a
la
mort
qui
rôde
sous
le
feu
des
pavés
Der
Tod
schleicht
unter
dem
Feuer
der
Pflastersteine
Entends-tu
tes
guerriers
qui
invoquent
ton
nom
Hörst
du
deine
Krieger,
die
deinen
Namen
anrufen
À
la
gloire
des
massacres
et
de
la
religion
Zum
Ruhme
der
Massaker
und
der
Religion
Entends-tu
nos
prières
et
nos
larmes
d'agonie
Hörst
du
unsere
Gebete
und
unsere
Tränen
der
Agonie
Et
les
âmes
infidèles
pendues
sur
le
parvis
Und
die
untreuen
Seelen,
die
am
Vorplatz
hängen
Entends-tu
les
prêcheurs
et
leur
flot
d'inepties
Hörst
du
die
Prediger
und
ihre
Flut
von
Ungereimtheiten
Ils
haranguent
les
folles
pour
convaincre
l'indécis,
l'indécis
Sie
hetzen
die
Verrückten
auf,
um
die
Unentschlossenen
zu
überzeugen,
die
Unentschlossenen
Que
comptes-tu
faire
au
seigneur
de
la
guerre
Was
hast
du
vor,
oh
Herrin
des
Krieges,
Nous
laisser
crever
dans
les
griffes
des
vautours
Uns
im
Griff
der
Geier
verrecken
zu
lassen
Ou
faire
proclamer
une
autre
discours
Oder
eine
andere
Rede
verkünden
zu
lassen
Par
tes
chiens
de
disciples
Durch
deine
Hundejünger
Que
comptes-tu
faire
au
seigneur
tout
puissant
Was
hast
du
vor,
oh
allmächtige
Herrin,
Enfanter
des
tarés
jusqu'à
en
crever
Verrückte
zu
gebären,
bis
zum
Verrecken
Ou
apprendre
aux
croyants
Oder
die
Gläubigen
zu
lehren
à
vendre
au
plus
offrant
an
den
Meistbietenden
zu
verkaufen
Au
marché
de
l'ignorance,
Auf
dem
Markt
der
Ignoranz,
Au
marché
de
l'ignorance
Auf
dem
Markt
der
Ignoranz
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patrice Maktav
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.