Patrice Maktav - Que comptes tu faire - traduction des paroles en allemand

Que comptes tu faire - Patrice Maktavtraduction en allemand




Que comptes tu faire
Was hast du vor
Entends-tu les sirènes et les camions blindés
Hörst du die Sirenen und die gepanzerten Wagen
La révolte qui gronde sous le feu des pavés
Die Revolte, die unter dem Feuer der Pflastersteine grollt
Entends-tu le vacarmes des carcasses qui s'esquintent
Hörst du den Lärm der sich zerstörenden Gerippe
C'est le peuple qui t'offre l'ultime plainte
Es ist das Volk, das dir die letzte Klage darbringt
Entends-tu tes enfants qui hurlent à la mort
Hörst du deine Kinder, die zum Tode schreien
En attendant le souffle de l'aurore
Während sie auf den Hauch der Morgendämmerung warten
Entends-tu maintenant le chant des oubliés
Hörst du jetzt den Gesang der Vergessenen
C'est le cri des païens à la gloire des damnés
Es ist der Schrei der Heiden zum Ruhme der Verdammten
Que comptes-tu faire au seigneur de la guerre
Was hast du vor, oh Herrin des Krieges,
Nous laisser crever dans les griffes des vautours
Uns im Griff der Geier verrecken zu lassen
Ou faire proclamer une autre discours
Oder eine andere Rede verkünden zu lassen
Par tes chiens de disciples
Durch deine Hundejünger
Que comptes-tu faire au seigneur tout puissant
Was hast du vor, oh allmächtige Herrin,
Enfanter des tarés jusqu'à en crever
Verrückte zu gebären, bis zum Verrecken
Ou apprendre aux croyants
Oder die Gläubigen zu lehren,
à vendre au plus offrant
an den Meistbietenden zu verkaufen
Au marché de l'ignorance,
Auf dem Markt der Ignoranz,
Au marché de l'ignorance
Auf dem Markt der Ignoranz
Entends-tu es sirènes et les camions blindés
Hörst du die Sirenen und die gepanzerten Wagen
Il y a la mort qui rôde sous le feu des pavés
Der Tod schleicht unter dem Feuer der Pflastersteine
Entends-tu tes guerriers qui invoquent ton nom
Hörst du deine Krieger, die deinen Namen anrufen
À la gloire des massacres et de la religion
Zum Ruhme der Massaker und der Religion
Entends-tu nos prières et nos larmes d'agonie
Hörst du unsere Gebete und unsere Tränen der Agonie
Et les âmes infidèles pendues sur le parvis
Und die untreuen Seelen, die am Vorplatz hängen
Entends-tu les prêcheurs et leur flot d'inepties
Hörst du die Prediger und ihre Flut von Ungereimtheiten
Ils haranguent les folles pour convaincre l'indécis, l'indécis
Sie hetzen die Verrückten auf, um die Unentschlossenen zu überzeugen, die Unentschlossenen
Que comptes-tu faire au seigneur de la guerre
Was hast du vor, oh Herrin des Krieges,
Nous laisser crever dans les griffes des vautours
Uns im Griff der Geier verrecken zu lassen
Ou faire proclamer une autre discours
Oder eine andere Rede verkünden zu lassen
Par tes chiens de disciples
Durch deine Hundejünger
Que comptes-tu faire au seigneur tout puissant
Was hast du vor, oh allmächtige Herrin,
Enfanter des tarés jusqu'à en crever
Verrückte zu gebären, bis zum Verrecken
Ou apprendre aux croyants
Oder die Gläubigen zu lehren
à vendre au plus offrant
an den Meistbietenden zu verkaufen
Au marché de l'ignorance,
Auf dem Markt der Ignoranz,
Au marché de l'ignorance
Auf dem Markt der Ignoranz





Writer(s): Patrice Maktav


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.