Patricio Manns - La Araucana - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Patricio Manns - La Araucana




La Araucana
The Araucanian Woman
Arauco, furia delgada,
Araucanian woman, slender fury,
Copa de pólvora y sangre,
Cup of gunpowder and blood,
Ciudadela envenenada desgarrando su ropaje,
Poisoned citadel tearing her garments,
Fiel madera maltratada por la ráfaga y el beso
Faithful wood mistreated by the gust and the kiss
Y las furias enterradas de tus muertos.
And the buried furies of your dead.
Arauco, claro y solemne
Araucanian woman, clear and solemn
Bastión extremo de América,
Extreme bastion of America,
Libro de sólido polvo, áspera flor salitrera,
Book of solid dust, harsh saltpeter flower,
Turbio vaso de cenizas que bebemos en vigilia
Cloudy glass of ashes that we drink in vigil
Para hacer de tus caídos
To make from your fallen
Otra espiga
Another ear of corn
Fundamental, amorosa y plena.
Fundamental, loving, and full.
Vino el tiempo oscuro de las nevadas,
The dark time of snowfalls came,
Vino el hierro, la cruz gamada,
The iron came, the swastika,
Vino el fuego quemando a gritos,
The fire came burning with screams,
Vino el mito con su emboscada,
The myth came with its ambush,
La emboscada con su presente,
The ambush with its present,
El presente con su hondonada,
The present with its hollow,
La hondonada de toda raza,
The hollow of every race,
El recuerdo que ardiente enlaza,
The memory that ardently binds,
Mas la soga que cae al cuello
But the rope that falls on the neck
Y ese instante que era tan bello
And that moment that was so beautiful
Y lo bello que fue lo fuerte
And the beautiful that was the strong
Y lo fuerte que era lo mío
And the strong that was mine
Y lo mío que es tan de todos
And mine that belongs to everyone
Y esta noche me ablanda el modo
And tonight the way softens me
De los pueblos y de su historia,
Of the peoples and their history,
Que les triza la esquiva gloria,
That shatters their elusive glory,
Que les mata la luz en sueños,
That kills their light in dreams,
Que les clava en mitad de empeño,
That nails them in the midst of endeavor,
Que les priva de la memoria, ay.
That deprives them of memory, oh.
Tanto dolor goteando de tus piedras.
So much pain dripping from your stones.
Tanto furor huraño desarmado.
So much sullen fury disarmed.
Tanto rufián quebrándote los huesos.
So much ruffian breaking your bones.
Tanta paciencia frente a tanta muerte,
So much patience in the face of so much death,
Tanto maldito arándote la espalda.
So much damnation plowing your back.
Madurarán llamándonos,
They will ripen calling us,
Madurarán nombrándonos a diario,
They will ripen naming us daily,
Hinchándose
Swelling
Como un velamen en que sopla el pueblo
Like a sail in which the people blow
Su alada intuición,
Their winged intuition,
Su claridad
Their clarity
Fundamental,
Fundamental,
Amorosa y plena.
Loving and full.
Llega volteando el viento de los sauzales,
The wind of the willow groves arrives turning,
La palabra agrieta los males,
The word cracks the evils,
Se anda un libro claro y sencillo,
A clear and simple book is walked,
Los amores arden caudales,
Loves burn in abundance,
El arado escribe su surco,
The plow writes its furrow,
Vuela el urco puntuando el tiempo,
The urco flies punctuating time,
Y es acaso una primavera
And perhaps it is a spring
La que encauza el reloj viviente,
That channels the living clock,
La que encrespa la tierra entera,
That ruffles the whole earth,
La que estorba al indiferente,
That hinders the indifferent,
La que poda entre los raudales,
That prunes among the rapids,
Poco a poco el dolor macizo.
Little by little the solid pain.
Ha tardado el fin de la noche,
The end of the night has been long,
Se ha pegado en ella el hechizo,
The spell has stuck to it,
Pero habiendo signos precisos
But having precise signs
En anillos de árbol con tierra,
In rings of tree with earth,
Y existiendo pruebas tenaces,
And there being tenacious evidence,
Ya sabemos que habrá una guerra
We already know that there will be a war
El tiempo antes de urgir las paces, ay.
The time before urging peace, oh.
Nos brotarás,
You will sprout from us,
Nos brotarás,
You will sprout from us,
Nos brotarás, Arauco,
You will sprout from us, Araucanian woman,
Como una rama roja, dura, huraña
Like a red, hard, sullen branch
Y llena de sangre y de rencor
And full of blood and resentment
Golpeando hondo.
Hitting deep.
Levántate, levántate, levántate, Arauco
Rise up, rise up, rise up, Araucanian woman
Con vieja mano donde mora heroica
With an old hand where heroic dwells
La alta pupila del fusil
The high pupil of the rifle
Mirando
Looking
Lejos
Far away
Levántate, levántate, levántate, Arauco,
Rise up, rise up, rise up, Araucanian woman,
Con vieja mano donde mora heroica
With an old hand where heroic dwells
La alta pupila del fusil
The high pupil of the rifle
Mirando
Looking
Lejos...
Far away...





Writer(s): Ivan Patricio Manns


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.