Patrick Bruel - L'instit - traduction des paroles en allemand

L'instit - Patrick Brueltraduction en allemand




L'instit
Die Lehrerin
Elle enseignait les numéros et les couleurs de l'arc-en-ciel
Sie lehrte die Zahlen und die Farben des Regenbogens
Comme autant de petits barreaux pour se construire une grande échelle
Wie kleine Sprossen, um sich eine große Leiter zu bauen
Elle leur a donné l'ABC, leur offrait des récitations
Sie gab ihnen das ABC, schenkte ihnen Gedichte
À tous ces enfants mal armées, en guise de petites munitions
All diesen schlecht gerüsteten Kindern, als kleine Munition
Elle leur parlait de tous les livres, elle leur a appris toutes les lettres
Sie erzählte von allen Büchern, lehrte sie alle Buchstaben
Pour devenir des hommes libres et se fabriquer des fenêtres
Um freie Menschen zu werden und sich Fenster zu schaffen
Et même le dernier des cancres écoutait la Chartreuse de Parme
Und selbst der letzte Störenfried hörte der Kartause von Parma zu
Elle disait qu'une main tachée d'encre est une main qui n'tiendra pas d'armes
Sie sagte: Eine Hand voll Tinte hält niemals eine Waffe
Elle leur apprenait, voyez-vous
Sie lehrte sie, siehst du
Qu'un livre peut changer une vie
Dass ein Buch ein Leben ändern kann
Elle leur apprenait, voyez-vous
Sie lehrte sie, siehst du
Qu'un livre peut être un ami
Dass ein Buch ein Freund sein kann
Elle avait le rêve un peu fou qu'un livre peut changer une vie
Sie hatte den etwas verrückten Traum, dass ein Buch ein Leben ändern kann
Et qu'il n'y a de voyous que des gens qui n'ont rien appris
Und dass es nur Gauner gibt bei Menschen, die nichts lernten
Aujourd'hui, je repense à elle, à toutes les vies qu'elle a changées
Heute denke ich an sie, an all die geänderten Leben
Avec ses consonnes, ses voyelles et toutes les phrases qu'elle a semées
Mit ihren Konsonanten, Vokalen und all den gesäten Sätzen
Je la revois à son bureau, la tête penchée sur le côté
Ich sehe sie am Pult, den Kopf zur Seite geneigt
En train de réparer leurs mots comme on soignerait des blessés
Wie sie ihre Worte repariert, als pflegte sie Verletzte
Elle leur apprenait, voyez-vous
Sie lehrte sie, siehst du
Qu'un livre peut changer une vie
Dass ein Buch ein Leben ändern kann
Elle leur apprenait, voyez-vous
Sie lehrte sie, siehst du
Qu'un livre peut être un ami
Dass ein Buch ein Freund sein kann
Elle avait le rêve un peu fou qu'un livre peut changer une vie
Sie hatte den etwas verrückten Traum, dass ein Buch ein Leben ändern kann
Et qu'il n'y a de voyous que des gens qui n'ont rien appris
Und dass es nur Gauner gibt bei Menschen, die nichts lernten
Cette maîtresse, c'était ma mère, de l'avoir un peu partagée
Diese Lehrerin, das war meine Mutter, sie mit euch geteilt zu haben
Je me sens riche de sœurs et frères que je n'ai jamais rencontrés
Macht mich reich an Schwestern und Brüdern, die ich nie traf
Fleurs libres et fleurs sauvages, que la vie puisse les arroser
Wilde Blumen, frei und zart, dass das Leben sie bewässere
D'amour, de savoir et d'ouvrages, autant qu'un jardin
Mit Liebe, Wissen und Werken, soviel wie ein
De pensées
Garten der Gedanken
Elle leur apprenait, voyez-vous
Sie lehrte sie, siehst du
Qu'un livre peut changer une vie
Dass ein Buch ein Leben ändern kann
Elle leur apprenait, voyez-vous
Sie lehrte sie, siehst du
Qu'un livre peut être un ami
Dass ein Buch ein Freund sein kann
Elle leur apprenait, voyez-vous
Sie lehrte sie, siehst du
Qu'un livre peut changer une vie
Dass ein Buch ein Leben ändern kann
Elle avait ce rêve un peu fou
Sie hatte diesen etwas verrückten Traum
Qu'un livre peut être un ami
Dass ein Buch ein Freund sein kann
Peut-être un ami
Vielleicht ein Freund
Peut-être un ami
Vielleicht ein Freund
Peut-être un ami
Vielleicht ein Freund





Writer(s): Paul Ecole, Patrick Bruel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.