Patrick Bruel - Lettre à la con - traduction des paroles en allemand

Lettre à la con - Patrick Brueltraduction en allemand




Lettre à la con
Blöder Brief
Je t'écris cette lettre allongé dans ma chambre, faut vraiment qu'on se parle
Ich schreib dir diesen Brief liegend in meinem Zimmer, wir müssen wirklich reden.
Ça t'étonnera peut-être mais quand je dis ma chambre, c'est celle de l'hôpital
Vielleicht wundert's dich: wenn ich "mein Zimmer" sag, dann ist es das im Krankenhaus.
C'est l'docteur qui m'a dit que les bestioles comme toi, c'était pas très marrant
Der Arzt hat mir gesagt, dass Biester wie du alles andere als lustig sind.
J'ai pas bien tout compris mais j'ai vu qu'c'était grave dans les yeux de maman
Ich hab nicht alles verstanden, doch ich sah in Mamas Augen, wie schwer das ist.
Je t'écris cette lettre même si j'sais que c'est trop bête d'écrire à un petit crabe
Ich schreib dir, obwohl ich weiß, wie blöd es ist, so 'nem Krebs zu schreiben.
J'ai même pas ton adresse même si papa m'a dit qu't'habitais dans mon crâne
Ich kenn nicht mal dein' Adresse, obwohl Papa sagt, du wohnst in meinem Kopf.
J'sais pas c'que tu fous là, t'as t'perdre en chemin mais moi j't'en veux même pas
Ich weiß nicht, was du hier willst, du hast dich verirrt, doch ich bin nicht böse.
J'voudrais juste que tu m'laisses retrouver mes copains et ma vie d'avant toi
Ich will nur, dass du mich lässt zurück zu meinen Freunden und zu meinem Leben vor dir.
Alors dis moi qu'est-ce que j'dois faire?
Also sag, was soll ich tun?
Prier, gueuler, chialer ou bien me taire
Betten? Schreien? Heulen? Oder still ruh'n?
Pour que tu t'barres, qu'ma vie redémarre
Damit du verschwindest, mein Leben weitergeht.
Comme avant, pour de bon
Wie früher, für immer.
Si tu pars, ne regarde pas en arrière
Wenn du gehst, dreh dich nicht um.
Cette fois, c'est la bonne et puis c'est la dernière
Diesmal ist es endgültig und das letzte Mal.
Plus d'autre môme, de crabe fantôme
Kein weiteres Kind, kein Krebsgespenst.
Et plus de lettre à la con
Und kein blöder Brief mehr.
J'me demande si à la fête de fin d'année les gens verront que j'suis pas
Frag mich, ob beim Abschlussfest jemand merkt, dass ich fehl'.
D'façons avec ma tête et mon crâne tout blanc, ils m'reconnaitraient pas
Egal: mit meiner Glatze würd' mich eh keiner erkennen.
J'crois qu'j'vais encore rater la colo cet été et un super spectacle
Ich werd' wohl wieder das Feriencamp verpassen mit der großen Show.
J'me dis qu'c'est pas gagné, mais peut-être qu'à la rentrée, j'irai mieux et j'ai hâte
Denk' mal, es steht schlecht, doch vielleicht nach den Ferien geht's mir besser und ich freu mich.
Alors dis moi qu'est-ce que j'dois faire
Also sag, was soll ich tun?
Prier, gueuler, chialer ou bien me taire
Betten? Schreien? Heulen? Oder still ruh'n?
Pour que tu t'barres, qu'ma vie redémarre
Damit du verschwindest, mein Leben weitergeht.
Comme avant, pour de bon
Wie früher, für immer.
Si tu pars, ne regarde pas en arrière
Wenn du gehst, dreh dich nicht um.
Cette fois, c'est la bonne et puis c'est la dernière
Diesmal ist es endgültig und das letzte Mal.
Plus d'autre môme, de crabe fantôme
Kein weiteres Kind, kein Krebsgespenst.
Et plus de lettre à la con
Und kein blöder Brief mehr.
Y'en a qui rêvent de faire le tour du monde
Manche träumen von einer Weltreise,
Moi, j'veux juste rentrer à la maison
Ich will einfach nur nach Hause gehn.
Alors chaque jour et chaque seconde
Deshalb jede Sekunde, jeden Tag,
C'est toujours la même question
Immer dieselbe Frage.
Dis moi qu'est-ce que j'dois faire
Sag, was soll ich tun?
Prier, gueuler, chialer ou bien me taire
Betten? Schreien? Heulen? Oder still ruh'n?
Pour que tu t'barres, qu'ma vie redémarre
Damit du verschwindest, mein Leben weitergeht.
Comme avant, pour de bon
Wie früher, für immer.
Si tu pars, ne regarde pas en arrière
Wenn du gehst, dreh dich nicht um.
Cette fois, c'est la bonne et puis c'est la dernière
Diesmal ist es endgültig und das letzte Mal.
Plus d'autre môme, de crabe fantôme
Kein weiteres Kind, kein Krebsgespenst.
Et plus de lettre à la con
Und kein blöder Brief mehr.
C'est bon
Gut so.
Et plus de lettre à la con
Und kein blöder Brief mehr.
C'est bon
Gut so.





Writer(s): Jean-pascal Anziani, Mark Hekic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.