Patrick Bruel - Dis, quand reviendras-tu? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Patrick Bruel - Dis, quand reviendras-tu?




Dis, quand reviendras-tu?
When Will You Return?
DIS! QUAND REVIENDRAS-TU?
SAY! WHEN WILL YOU RETURN?
Voilà combien de temps que tu es reparti!
It's been a while since you left!
Tu m'as dit;
You told me;
Cette fois, c'est le dernier voyage,
This time, this is the last trip,
Pour nos coeurs déchirés, c'est le dernier naufrage.
For our torn hearts, this is the last shipwreck.
Au printemps, tu verras, je serai de retour.
In the spring, you'll see, I'll be back.
Le printemps, c'est joli, pour se parler d'amour:
Spring is beautiful, to talk about love:
(Version Femme: Je ne suis pas de cell's qui meurent de chagrin,)
(Female Version: I'm not one of those who die of heartbreak,)
Nous irons voir ensemble les jardins refleuris,
We will go see the gardens in bloom together,
(Je n'ai pas la vertu des femmes de marins.)
(I don't have the virtue of sailors' wives.)
Et déambulerons dans les rues de Paris!
And wander in the streets of Paris!
Dis!
Say!
Quand reviendras-tu?
When will you return?
Dis! au moins le sais-tu?
Say! At least do you know?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot be made up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Can't be made up again!
Craquent les feuilles mortes, brûl'nt les feux de bois...
Dead leaves crackle, wood fires burn...
A voir Paris si beau en cette fin d'automne,
Seeing Paris so beautiful at the end of autumn,
Soudain je m'alanguis, je rêve, je frissonne...
Suddenly I languish, I dream, I shiver...
Je tangue, je chavire, et comme la rengaine;
I lurch, I capsize, and like the refrain;
Je vais, je viens, je vire, je tourne, je me traîne...
I go, I come, I turn, I spin, I drag myself...
(V.F. Je ne suis pas de cell's qui meurent de chagrin,)
(F.V. I'm not one of those who die of heartbreak,)
Ton image me hante, je te parle tout bas...
Your image haunts me, I talk to you softly...
(Je n'ai pas la vertu des femmes de marins.)
(I don't have the virtue of sailors' wives.)
Et j'ai le mal d'amour et j'ai le mal de Toi!
And I have a heartache and I miss you!
Dis!
Say!
Quand reviendras-tu?
When will you return?
Dis! au moins le sais-tu?
Say! At least do you know?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot be made up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Can't be made up again!
J'ai beau n'aimer que toi, j'ai beau t'aimer d'amour...
Even though I love only you, I love you with a love...
Si tu ne comprends pas qu'il te faut revenir,
If you don't understand that you have to come back,
Je ferai de nous deux, mes plus beaux souvenirs...
I will make us my happiest memories...
Je reprendrai la rout', le Monde m'émerveill'.
I will take the road again, the World amazes me.
J'irai me réchauffer à un autre Soleil...
I will go and warm myself in another Sun...
(V.F. Je ne suis pas de cell's qui meurent de chagrin,)
(F.V. I'm not one of those who die of heartbreak,)
Je ne suis pas de ceux qui meurent de chagrin...
I'm not one of those who die of heartbreak...
(Je n'ai pas la ver-tu des femmes de marins.)
(I don't have the virtue of sailors' wives.)
Je n'ai pas la vertu des Chevaliers anciens.
I don't have the virtue of the old Knights.
Dis!
Say!
Quand reviendras-tu?
When will you return?
Dis! au moins le sais-tu?
Say! At least do you know?
Que tout le temps qui passe
That all the time that passes
Ne se rattrape guère...
Cannot be made up...
Que tout le temps perdu
That all the time lost
Ne se rattrape plus!
Can't be made up again!





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.