Paroles et traduction Patrick Bruel - Dis, quand reviendras-tu?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis, quand reviendras-tu?
When Will You Return?
DIS!
QUAND
REVIENDRAS-TU?
SAY!
WHEN
WILL
YOU
RETURN?
Voilà
combien
de
temps
que
tu
es
reparti!
It's
been
a
while
since
you
left!
Tu
m'as
dit;
You
told
me;
Cette
fois,
c'est
le
dernier
voyage,
This
time,
this
is
the
last
trip,
Pour
nos
coeurs
déchirés,
c'est
le
dernier
naufrage.
For
our
torn
hearts,
this
is
the
last
shipwreck.
Au
printemps,
tu
verras,
je
serai
de
retour.
In
the
spring,
you'll
see,
I'll
be
back.
Le
printemps,
c'est
joli,
pour
se
parler
d'amour:
Spring
is
beautiful,
to
talk
about
love:
(Version
Femme:
Je
ne
suis
pas
de
cell's
qui
meurent
de
chagrin,)
(Female
Version:
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartbreak,)
Nous
irons
voir
ensemble
les
jardins
refleuris,
We
will
go
see
the
gardens
in
bloom
together,
(Je
n'ai
pas
la
vertu
des
femmes
de
marins.)
(I
don't
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Et
déambulerons
dans
les
rues
de
Paris!
And
wander
in
the
streets
of
Paris!
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
return?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Say!
At
least
do
you
know?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
be
made
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Can't
be
made
up
again!
Craquent
les
feuilles
mortes,
brûl'nt
les
feux
de
bois...
Dead
leaves
crackle,
wood
fires
burn...
A
voir
Paris
si
beau
en
cette
fin
d'automne,
Seeing
Paris
so
beautiful
at
the
end
of
autumn,
Soudain
je
m'alanguis,
je
rêve,
je
frissonne...
Suddenly
I
languish,
I
dream,
I
shiver...
Je
tangue,
je
chavire,
et
comme
la
rengaine;
I
lurch,
I
capsize,
and
like
the
refrain;
Je
vais,
je
viens,
je
vire,
je
tourne,
je
me
traîne...
I
go,
I
come,
I
turn,
I
spin,
I
drag
myself...
(V.F.
Je
ne
suis
pas
de
cell's
qui
meurent
de
chagrin,)
(F.V.
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartbreak,)
Ton
image
me
hante,
je
te
parle
tout
bas...
Your
image
haunts
me,
I
talk
to
you
softly...
(Je
n'ai
pas
la
vertu
des
femmes
de
marins.)
(I
don't
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Et
j'ai
le
mal
d'amour
et
j'ai
le
mal
de
Toi!
And
I
have
a
heartache
and
I
miss
you!
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
return?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Say!
At
least
do
you
know?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
be
made
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Can't
be
made
up
again!
J'ai
beau
n'aimer
que
toi,
j'ai
beau
t'aimer
d'amour...
Even
though
I
love
only
you,
I
love
you
with
a
love...
Si
tu
ne
comprends
pas
qu'il
te
faut
revenir,
If
you
don't
understand
that
you
have
to
come
back,
Je
ferai
de
nous
deux,
mes
plus
beaux
souvenirs...
I
will
make
us
my
happiest
memories...
Je
reprendrai
la
rout',
le
Monde
m'émerveill'.
I
will
take
the
road
again,
the
World
amazes
me.
J'irai
me
réchauffer
à
un
autre
Soleil...
I
will
go
and
warm
myself
in
another
Sun...
(V.F.
Je
ne
suis
pas
de
cell's
qui
meurent
de
chagrin,)
(F.V.
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartbreak,)
Je
ne
suis
pas
de
ceux
qui
meurent
de
chagrin...
I'm
not
one
of
those
who
die
of
heartbreak...
(Je
n'ai
pas
la
ver-tu
des
femmes
de
marins.)
(I
don't
have
the
virtue
of
sailors'
wives.)
Je
n'ai
pas
la
vertu
des
Chevaliers
anciens.
I
don't
have
the
virtue
of
the
old
Knights.
Quand
reviendras-tu?
When
will
you
return?
Dis!
au
moins
le
sais-tu?
Say!
At
least
do
you
know?
Que
tout
le
temps
qui
passe
That
all
the
time
that
passes
Ne
se
rattrape
guère...
Cannot
be
made
up...
Que
tout
le
temps
perdu
That
all
the
time
lost
Ne
se
rattrape
plus!
Can't
be
made
up
again!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Barbara
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.