Patrick Bruel - Elle voulait tout - Live - traduction des paroles en allemand

Elle voulait tout - Live - Patrick Brueltraduction en allemand




Elle voulait tout - Live
Sie wollte alles - Live
Elle est venue s'asseoir, l, juste en face de moi
Sie kam sich setzen, da, genau mir gegenüber
Etait-ce par hasard? Elle m'a dit: " je n'crois pas "
War es Zufall? Sie sagte mir: "Ich glaub' nicht"
Avec ces grands yeux noirs, plants au fond des miens
Mit diesen großen schwarzen Augen, tief in meine gerichtet
Elle m'a pris par le bras, m'a dit: " jusqu' demain "... " jusqu' demain "...
Sie nahm mich am Arm, sagte mir: "Bis morgen"... "Bis morgen"...
J'ai suivi sans rien dire, elle savait o aller
Ich folgte, ohne etwas zu sagen, sie wusste, wohin
Dans les ruelles en couleurs, on a tout vu, tout fait,
In den bunten Gassen haben wir alles gesehen, alles gemacht,
Elle visitait mon cur, j'ai meme pas su son nom...
Sie besuchte mein Herz, ich kannte nicht mal ihren Namen...
Une taxi, une adresse, j'ai pas pos d'question... Pas question!
Ein Taxi, eine Adresse, ich stellte keine Fragen... Keine Frage!
Elle voulait tout jusqu' demain
Sie wollte alles bis morgen
Elle voulait tout jusqu'au matin
Sie wollte alles bis zum Morgen
C'tait tout, tout d'suite, tout ou rien
Es war alles, sofort, alles oder nichts
Pas question de chercher plus loin
Keine Frage, weiter zu suchen
Une belle histoire qui passe, on la prend comme elle vient
Eine schöne Geschichte, die vorbeizieht, man nimmt sie, wie sie kommt
Les cloches sonnaient midi, j'me retourne, j'tends la main
Die Glocken läuteten Mittag, ich drehe mich um, strecke die Hand aus
Je n'sens qu'un oreiller, j'embrasse plus qu'un parfum
Ich fühle nur ein Kissen, küsse nur noch einen Duft
J'l'avais pas vue venir, j'l'ai pas vue s'en aller
Ich hatte sie nicht kommen sehen, ich sah sie nicht gehen
J'ai eu envie de rire, j'y suis pas arriv. A l'arrive...
Ich wollte lachen, ich schaffte es nicht. Am Ende...
Elle m'avait tout vol, pourtant, elle n'a rien pris
Sie hatte mir alles gestohlen, und doch hat sie nichts genommen
J'aurais p't-etre prfr, au moins, j'aurais compris...
Ich hätte es vielleicht bevorzugt, zumindest hätte ich verstanden...
La chambre tait rgle: on m'l'avait jamais fait
Das Zimmer war bezahlt: Das war mir noch nie passiert
J'ai essay d'pleurer, j'y suis pas arriv... Et puis aprs
Ich versuchte zu weinen, ich schaffte es nicht... Und dann danach
Elle voulait tout jusqu' demain
Sie wollte alles bis morgen
Elle voulait tout jusqu'au matin
Sie wollte alles bis zum Morgen
C'tait tout, tout d'suite, tout ou rien
Es war alles, sofort, alles oder nichts
Pas question de chercher plus loin
Keine Frage, weiter zu suchen
Une belle histoire qui passe, on la prend comme elle vient
Eine schöne Geschichte, die vorbeizieht, man nimmt sie, wie sie kommt
Hasta maana, y dnde vas?
Bis morgen, und wohin gehst du?
Hasta maana, y nada mas!
Bis morgen, und sonst nichts!
La chica nunca mira atras
Das Mädchen schaut niemals zurück
Arrebatando tu pensar
Reißt deine Gedanken mit sich
Y tu te quedas con el sol, y nada mas!
Und du bleibst mit der Sonne zurück, und sonst nichts!
Repartir au matin, un souvenir en poche
Am Morgen aufbrechen, eine Erinnerung in der Tasche
Sans un mot, sans un lien, surtout rien qui s'accroche
Ohne ein Wort, ohne Bindung, vor allem nichts, das haften bleibt
Moi aussi, j'ai dj, bien sr, d faire comme elle
Auch ich musste schon, natürlich, es machen wie sie
Arriver pour la nuit, y croire, la trouver belle... la trouver belle
Für die Nacht ankommen, daran glauben, sie schön finden... sie schön finden
Moi aussi... Et pourtant, si j'la croisais ce soir,
Auch ich... Und doch, wenn ich ihr heute Abend begegnen würde,
Je saurais empecher que le jour nous spare,
Ich wüsste zu verhindern, dass der Tag uns trennt,
Et quand j'arpente la nuit les rues dcolores
Und wenn ich nachts durch die farblosen Straßen streife
Je cherche ses yeux noirs dans les ombres presses... trop presses...
Suche ich ihre schwarzen Augen in den eiligen Schatten... zu eiligen...
Elle voulait tout, jusqu' demain...
Sie wollte alles, bis morgen...
Elle voulait tout, jusqu'au matin...
Sie wollte alles, bis zum Morgen...
C'tait tout, tout d'suite, comme ca vient
Es war alles, sofort, wie es kommt
Et pas question d'aller plus loin
Und keine Frage, weiter zu gehen
Une belle histoire qui passe, et me prend tout pour rien
Eine schöne Geschichte, die vorbeizieht, und mir alles für nichts nimmt
Elle voulait tout, jusqu' demain...
Sie wollte alles, bis morgen...
Elle voulait tout, jusqu'au matin...
Sie wollte alles, bis zum Morgen...
C'tait tout, tout d'suite, comme ca vient
Es war alles, sofort, wie es kommt
Et pas question d'aller plus loin
Und keine Frage, weiter zu gehen
Une belle histoire qui passe, on la prend comme elle vient
Eine schöne Geschichte, die vorbeizieht, man nimmt sie, wie sie kommt





Writer(s): patrick bruel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.