Patrick Bruel - Gosses en cavale - traduction des paroles en allemand

Gosses en cavale - Patrick Brueltraduction en allemand




Gosses en cavale
Kinder auf der Flucht
On joue les ca? ds,
Wir spielen die Bosse,
On chante un peu faux,
Wir singen ein bisschen falsch,
On se prend des bides
Wir fallen durch,
Mais les filles nous trouve rigolo.
Aber die Mädchen finden uns lustig.
D? cembre 80, New-York il fait beau.
Dezember 80, New York, es ist schön.
J'ai pris ton manteau, tu fais Jame kant et moi Al pachino
Ich hab deinen Mantel genommen, du machst James Dean und ich Al Pacino
On est la, heureux comme deux gosses en cavale,
Wir sind hier, glücklich wie zwei Kinder auf der Flucht,
Au milieu d'une grosse pomme, on s'en tire pas si mal.
Mitten im Big Apple, wir schlagen uns nicht so schlecht.
On s'est trouv? en cherchant la meme? toile,
Wir haben uns gefunden, als wir denselben Stern suchten,
Enfin tout est possible,
Endlich ist alles möglich,
Quelqu'un nous trouve normal.
Jemand findet uns normal.
Et puis la rumeur, Dakotta building,
Und dann das Gerücht, Dakota Building,
Et puis la stupeur,
Und dann die Bestürzung,
John lenon is died.
John Lennon ist tot.
On partage nos larmes, je comprend tes mots.
Wir teilen unsere Tränen, ich verstehe deine Worte.
On a la m? me flamme, la m? me envie, d'un monde nouveau.
Wir haben dieselbe Flamme, denselben Wunsch nach einer neuen Welt.
On est l?, perdu comme deux gosses en cavale,
Wir sind hier, verloren wie zwei Kinder auf der Flucht,
Au milieu d'une grosse pomme, qui vient d'avoir tr? s mal.
Mitten im Big Apple, der gerade sehr verletzt wurde.
On c'est trouv? en pleurant, la m? me? toile.
Wir haben uns weinend gefunden, derselbe Stern.
Tu es rest? au village et moi j'ai mis les voiles, j'ai mis les voiles.
Du bist im Dorf geblieben und ich habe die Segel gesetzt, habe die Segel gesetzt.
20 ans qu'on s'croise de temps en temps,
20 Jahre, dass wir uns ab und zu über den Weg laufen,
Qu'est ce qu'on devient, qu'est ce qu'on attend.
Was wird aus uns, worauf warten wir.
Est ce que ta peinture raconte, ton histoire?
Erzählt deine Malerei deine Geschichte?
J'voudrai des souvenires devant, j'ai envie de voir tes enfants, imagines quand ils auront 20 ans.
Ich möchte Erinnerungen vor uns, ich will deine Kinder sehen, stell dir vor, wenn sie 20 sind.
Allez viens, on part comme deux gosses en cavale,
Komm schon, lass uns gehen wie zwei Kinder auf der Flucht,
Comme quant c'? t? facile
Wie als es einfach war,
De faire les imb? ciles.
Dummheiten zu machen.
Quelque heure vol? juste comme? a rien de mal.
Ein paar gestohlene Stunden, einfach so, nichts Schlimmes.
Savoir qu'on est amis, qu'on laisse pas faire la vie.
Zu wissen, dass wir Freunde sind, dass wir das Leben nicht einfach geschehen lassen.
Allez on s'invite comme deux gosses en cavale,
Komm, wir laden uns ein wie zwei Kinder auf der Flucht,
Au milieu du grand bal,
Mitten im großen Ball,
Sans costard, sans faire part.
Ohne Anzug, ohne Einladung.
Quelque accord de sleeping and sliding,
Ein paar Akkorde von 'Sleeping and Sliding',
Comme quand c'? t? facile de faire les imb? ciles
Wie als es einfach war, Dummheiten zu machen
Allez viens...
Komm schon...
(Merci? chouda & nass pour cettes paroles)
(Danke an Chouda & Nass für diese Texte)





Writer(s): Patrick Bruel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.