Patrick Bruel - J'aurais chanté peut-être - Version inédite - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Patrick Bruel - J'aurais chanté peut-être - Version inédite




J'aurais chanté peut-être - Version inédite
I Would Have Sung Maybe - Unreleased Version
Si mes routes,
If my roads,
Ne m'avaient pas conduit vers toi.
Had not led me to you.
Si mes doutes,
If my doubts,
Avaient eu raison de moi.
Had got the better of me.
Si tes mains,
If your hands,
Ne s'étaient pas posées sur moi.
Had not landed on me.
Si mon train,
If my train,
Était un jour parti sans toi.
Had one day left without you.
Je ne peux pas dire quel homme je serais,
I can't say what kind of man I would be,
A moitié moi-même, seulement à moitié,
Half myself, only half,
Je n'aurai pas l'amour qui chante sur mes lèvres,
I won't have the love singing on my lips,
Depuis cet hiver ça n'était qu'un rêve.
Since that winter when it was just a dream.
Si gamin, j'avais levé les yeux moins haut,
If as a kid, I had looked less far up,
Si ma lettre, tu l'avais mise en mille morceaux,
If you had torn up my letter into a thousand pieces,
Si j'avais suivi mes vingts ans sans te voir,
If I had followed my twenties without seeing you,
Si tu avais eu peur de nos hasard.
If you had been afraid of our chance.
J'aurai chanté peut-être,
I would have sung maybe,
Bien-sûre j'aurai chanté,
Of course I would have sung,
J'aurai aimé peut-être,
I would have loved maybe,
Et l'on m'aurait aimé,
And I would have been loved,
J'aurai pleuré des fièvres,
I would have cried fevers,
Bien-sûre j'aurai pleuré,
Of course I would have cried,
Comme tous les types qui rêvent,
Like all the guys who dream,
Et qui passent à côté.
And who miss out.
Mais le ciel n'aurait pas,
But the sky would not have,
Brillé de la même lumière,
Shone with the same light,
Le ciel ne serait,
The sky would be,
Qu'un soleil entre-ouvert.
Only a half-open sun.
Ce soir là,
That evening,
Dans un studio de Manhattan,
In a Manhattan studio,
Tu m'as dit
You said to me
Il y a de la place dans les étoiles.
There is room in the stars.
Oui j'ai cru,
Yes, I believed,
Que rien ne m'était impossible,
That nothing was impossible for me,
Quand j'ai lu,
When I read,
Cette force dans tes yeux fragiles.
That strength in your fragile eyes.
Tu m'as donné en route ton histoire, tes trésors,
You gave me your story on the road, your treasures,
Ta robe dégrafée en Caroline du Nord,
Your unbuttoned dress in North Carolina,
Tes doutes et ton courage jusque dans nos jours gris,
Your doubts and your courage up to our gray days,
Et tous les petits détails qui font ce que je suis.
And all the little details that make me who I am.
Aujourd'hui ma vie est un grand chapiteau,
Today my life is a big top,
Tu as suivi ta route, chacun son numéro,
You followed your own path, each of us with our own number,
On garde tous les deux notre si beau secret,
We both keep our beautiful secret,
Cet anneau invisible que j'aime caressé.
That invisible ring that I love to stroke.
J'aurai chanté peut-être,
I would have sung maybe,
Bien sûre j'aurai chanté,
Of course I would have sung,
J'aurai aimé peut être,
I would have loved maybe,
Et l'on m'aurait aimé,
And I would have been loved,
J'aurai pleuré des fièvres,
I would have cried fevers,
Bien sûre j'aurai pleuré,
Of course I would have cried,
Comme tous ces types qui rêvent,
Like all those guys who dream,
Et qui passent à côté.
And who miss out.
Et je chante aujourd'hui,
And I sing today,
Tout au bout de la terre,
At the end of the earth,
Pour toi qui m'as appris,
For you who taught me,
A ne jamais me taire.
To never be silent.
J'aurai chanté peut-être,
I would have sung maybe,
Bien-sûre j'aurai chanté,
Of course I would have sung,
J'aurai aimé peut-être,
I would have loved maybe,
Et l'on m'aurait aimé,
And I would have been loved,
J'aurai pleuré des fièvres,
I would have cried fevers,
Bien-sûre j'aurai pleuré,
Of course I would have cried,
Comme tous ces types qui rêvent,
Like all those guys who dream,
Et qui passent à côté.
And who miss out.
Et je chante aujourd'hui,
And I sing today,
Tout au bout de la terre,
At the end of the earth,
Pour te dire simplement,
To simply tell you,
Simplement, que je t'aime.
Simply, that I love you.





Writer(s): Marie-florence Gros


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.