Patrick Bruel - L'aigle noir - Live - traduction des paroles en allemand

L'aigle noir - Live - Patrick Brueltraduction en allemand




L'aigle noir - Live
Der schwarze Adler - Live
Un beau jour,
An einem schönen Tag,
Ou était-ce une nuit
Oder war es eine Nacht,
Près d'un lac, je m'étais endormie
Nahe einem See, war ich eingeschlafen.
Quand soudain, semblant crever le ciel
Als plötzlich, den Himmel zerreißend
Et venant de nulle part,
Und von nirgendwoher kommend,
Surgit un aigle noir.
Erschien ein schwarzer Adler.
Lentement, les ailes déployées,
Langsam, die Flügel ausgebreitet,
Lentement, je le vis tournoyer.
Langsam sah ich ihn kreisen.
Près de moi, dans un bruissement d'ailes,
Nahe bei mir, in einem Rauschen der Flügel,
Comme tombé du ciel,
Wie vom Himmel gefallen,
L'oiseau vint se poser.
Ließ der Vogel sich nieder.
Il avait les yeux couleur rubis
Er hatte Augen rubinrot
Et des plumes couleur de la nuit.
Und Federn nachtfarben.
À son front, brillant de mille feux,
Auf seiner Stirn, leuchtend mit tausend Feuern,
L'oiseau roi couronné
Trug der Königsvogel, gekrönt,
Portait un diamant bleu.
Einen blauen Diamanten.
De son bec, il a touché ma joue.
Mit seinem Schnabel berührte er meine Wange.
Dans ma main, il a glissé son cou.
In meine Hand schmiegte er seinen Hals.
C'est alors que je l'ai reconnu:
Da war es, dass ich ihn wiedererkannte:
Surgissant du passé,
Aus der Vergangenheit auftauchend,
Il m'était revenu.
War er zu mir zurückgekehrt.
Dis l'oiseau, O dis, emmène-moi.
Sag, Vogel, oh sag, nimm mich mit.
Retournons au pays d'autrefois,
Kehren wir zurück ins Land von einst,
Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
Wie früher, in meinen Kinderträumen,
Pour cueillir en tremblant
Um zitternd zu pflücken
Des étoiles, des étoiles.
Sterne, Sterne.
Comme avant, dans mes rêves d'enfant,
Wie früher, in meinen Kinderträumen,
Comme avant, sur un nuage blanc,
Wie früher, auf einer weißen Wolke,
Comme avant, allumer le soleil,
Wie früher, die Sonne anzünden,
Être faiseur de pluie
Regenmacher sein
Et faire des merveilles.
Und Wunder vollbringen.
L'aigle noir, dans un bruissement d'ailes
Der schwarze Adler, in einem Rauschen der Flügel,
Prit son vol pour regagner le ciel.
Erhob sich zum Flug, um in den Himmel zurückzukehren.
Quatre plumes, couleur de la nuit,
Vier Federn, nachtfarben,
Une larme, ou peut-être un rubis.
Eine Träne, oder vielleicht ein Rubin.
J'avais froid, il ne me restait rien.
Mir war kalt, mir blieb nichts.
L'oiseau m'avait laissée
Der Vogel hatte mich alleingelassen,
Seule avec mon chagrin.
Allein mit meinem Kummer.
Un beau jour, ou était-ce une nuit
An einem schönen Tag, oder war es eine Nacht,
Près d'un lac je m'étais endormie.
Nahe einem See war ich eingeschlafen.
Quand soudain, semblant crever le ciel
Als plötzlich, den Himmel zerreißend
Et venant de nulle part
Und von nirgendwoher kommend
Surgit un aigle noir.
Erschien ein schwarzer Adler.





Writer(s): Barbara


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.