Patrick Bruel - Maux d'enfants - Live - traduction des paroles en allemand

Maux d'enfants - Live - Patrick Brueltraduction en allemand




Maux d'enfants - Live
Kinderschmerzen - Live
Tu rentres tôt, plus tôt qu'avant
Du kommst früh nach Hause, früher als sonst
Tu allumes ton ordi, tu attends
Du schaltest deinen Computer an, du wartest
Ils sont tous là, derrière l'écran
Sie sind alle da, hinter dem Bildschirm
Cette fois encore, c'est pas ta fête
Auch dieses Mal bist du wieder dran
Tu lis quand même, tu baisses la tête
Du liest es trotzdem, du senkst den Kopf
Il faudra bien que ça s'arrête
Es muss doch irgendwann aufhören
Ces mots jetés, un peu pour voir
Diese hingeworfenen Worte, nur mal so zum Spaß
Derrière un clavier, va savoir
Hinter einer Tastatur, wer weiß schon
Quel enfant sage prend le pouvoir
Welches brave Kind die Macht ergreift
Seul dans sa chambre, un gamin rit
Allein in seinem Zimmer lacht ein Junge
Pour faire rire les autres avec lui
Um die anderen mit ihm zum Lachen zu bringen
Et ça tombe sur toi aujourd'hui
Und heute trifft es dich
Sèche tes larmes
Trockne deine Tränen
Regarde-moi
Schau mich an
J'ai encore plus mal que toi quand tes yeux me demandent 'Pourquoi?'
Ich habe noch mehr Schmerzen als du, wenn deine Augen mich fragen 'Warum?'
On répète c'que l'on entend
Man wiederholt, was man hört
On cherche sa place dans le vent
Man sucht seinen Platz im Wind
Mais ce n'sont que des Maux... d'enfants
Aber das sind nur Kinderschmerzen...
Pour une fille, qui leur dit non
Für ein Mädchen, das ihnen Nein sagt
Pour un garçon qui aime un garçon
Für einen Jungen, der einen Jungen liebt
Pour une petite phrase à la con
Für einen blöden kleinen Satz
Parce qu'au milieu, d'une cour d'école
Weil mitten auf einem Schulhof
Il n'y a pas qu'les ballons qui volent
Nicht nur Bälle fliegen
Il n'y a pas que des jeux drôles
Es gibt nicht nur lustige Spiele
Qui est minable, qui est cador
Wer ist armselig, wer ist der Boss
Pour un blouson, pour un portable
Wegen einer Jacke, wegen eines Handys
C'est si facile de mettre à mort
Es ist so leicht, jemanden fertigzumachen
Lève la tête, regarde-moi
Heb den Kopf, schau mich an
J'ai encore plus mal que toi quand tes yeux te demandent
Ich habe noch mehr Schmerzen als du, wenn deine Augen dich fragen
Et on les croise à la pelle, les voyous virtuels
Und man trifft sie massenhaft, die virtuellen Schläger
Les p'tites ont 13 piges, veulent déjà être sensuelles
Die Kleinen sind 13, wollen schon sinnlich sein
Les murs n'ont plus d'oreilles ils ont Bluetooth ADSL
Die Wände haben keine Ohren mehr, sie haben Bluetooth ADSL
Et on joue au jeu de celui qui sera le plus cruel
Und man spielt das Spiel, wer am grausamsten sein wird
Les commentaires appellent au secours, parfois les mots sont des larmes
Die Kommentare rufen um Hilfe, manchmal sind Worte Tränen
Les claviers ça tire, les ordis sont des armes
Die Tastaturen schießen, die Computer sind Waffen
'Maman j'reste dans ma chambre, maman j'ai pas trop faim,
'Mama, ich bleib in meinem Zimmer, Mama, ich hab nicht viel Hunger,'
Maman j'ai fait souffrir mais c'est court comme un refrain'
'Mama, ich habe gelitten, aber es ist kurz wie ein Refrain'
Rencontres sur le net, tu sais même plus qui tu vois
Treffen im Netz, du weißt nicht mal mehr, wen du siehst
Privés sont les messages, plus besoin d'se casser la voix
Privat sind die Nachrichten, man muss sich nicht mehr die Stimme strapazieren
Je t'aime par SMS et tu me manques par e-mail
Ich liebe dich per SMS und du fehlst mir per E-Mail
Tu m'as kiffé sur Twitter et t'as rompu par BBM
Du fandest mich toll auf Twitter und hast per BBM Schluss gemacht
Moi quand j'étais p'tit on avait pas d'ordinateur
Ich, als ich klein war, hatten wir keinen Computer
On restait jouer au foot et on parlait pendant des heures
Wir blieben draußen, um Fußball zu spielen, und redeten stundenlang
Toi t'es seul devant l'écran, et même les jours de fêtes
Du bist allein vor dem Bildschirm, sogar an Feiertagen
Dis-moi avec qui tu surfes, j'te dirai qui tu traites
Sag mir, mit wem du surfst, ich sag dir, wen du schlecht behandelst
Pourquoi? Demande leur
Warum? Frag sie
Ils n'savent pas, ils croient jouer comme les grands
Sie wissen es nicht, sie glauben, wie die Großen zu spielen
A d'autres guerres, à d'autres jeux d'enfants
Andere Kriege, andere Kinderspiele
Lève la tête, parle, je t'entends
Heb den Kopf, sprich, ich höre dich
Change le sens du vent
Ändere die Richtung des Windes
La haine se glisse, dans les bagages
Der Hass schleicht sich ins Gepäck
A l'âge des livres d'images
Im Alter der Bilderbücher
Comment relever la tête de ton clavier?
Wie den Kopf von deiner Tastatur heben?
Sèche tes larmes, regarde-moi
Trockne deine Tränen, schau mich an
T'as qu'à ouvrir un compte si tu veux parler
Du musst nur ein Konto eröffnen, wenn du reden willst
J'ai tellement d'entre-mots pour toi
Ich habe so viele unausgesprochene Worte für dich
Papa j'ai plus l'temps, j'suis connecté
Papa, ich hab keine Zeit mehr, ich bin online
Quand tes yeux demandent 'Pourquoi?'
Wenn deine Augen fragen 'Warum?'
J'suis tranquille dans ma chambre, tu sais bouger
Ich bin ungestört in meinem Zimmer, stör mich nicht
Nul part, si tu n'en parles pas.
Nirgendwohin, wenn du nicht darüber sprichst.
Nul part, si tu n'en parles pas.
Nirgendwohin, wenn du nicht darüber sprichst.
Elle s'appelait Pauline, elle avait 15 ans
Sie hieß Pauline, sie war 15 Jahre alt
Il s'appelait Antoine, il avait 16 ans, il n'en a pas parlé
Er hieß Antoine, er war 16 Jahre alt, er hat nicht darüber gesprochen
Elle s'appelle Marjorie, elle n'en a pas parlé
Sie heißt Marjorie, sie hat nicht darüber gesprochen
Combien se sont tus aujourd'hui?
Wie viele haben heute geschwiegen?
Gauthier, Eléonore
Gauthier, Eléonore
Combien s'ront-ils, encore?
Wie viele werden es noch sein?





Writer(s): Patrick Bruel, Laouni Mouhid, Marie Florence Gros, Roman Chelminski


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.