Patrick Bruel - Medley rétro - traduction des paroles en allemand

Medley rétro - Patrick Brueltraduction en allemand




Medley rétro
Retro-Medley
Je ne sais pourquoi elle allait danser
Ich weiß nicht, warum sie tanzen ging
A Saint-Jean, aux musettes
In Saint-Jean, bei den Musettes
Mais quand ce gars lui a pris un baiser
Aber als dieser Kerl ihr einen Kuss nahm
Elle frissonnait, était chipée.
Schauderte sie, war hin und weg.
Comment ne pas perdre la tête,
Wie kann man da nicht den Kopf verlieren,
Serrée par des bras audacieux
Umklammert von kühnen Armen
Car l'on croit toujours
Denn man glaubt immer
Aux doux mots d'Amour
An die süßen Worte der Liebe
Quand ils sont dits avec les yeux
Wenn sie mit den Augen gesagt werden
Elle qui l'aimait tant
Sie, die ihn so sehr liebte
Elle le trouvait le plus beau de Saint-Jean
Sie fand ihn den Schönsten von Saint-Jean
Elle restait grisée
Sie blieb berauscht
Sans volonté
Willenlos
Sous ses baisers
Unter seinen Küssen
La la la La la, La la la la, La la la, Lalala
La la la La la, La la la la, La la la, Lalala
La, La la lala, lala lala, lala lala
La, La la lala, lala lala, lala lala
La la la, La la, La la la la, La la la, Lalala
La la la, La la, La la la la, La la la, Lalala
La, La la lala, lala lala, lala lala
La, La la lala, lala lala, lala lala
La, La la lala, lala lala, lala lala
La, La la lala, lala lala, lala lala
Faut dire
Man muss sagen
Ils s'aimaient depuis 2 jours à peine,
Sie liebten sich erst seit kaum 2 Tagen,
Il y a toujours du bonheur dans la peine
Es gibt immer Glück im Leid
Mais depuis qu'ils étaient amoureux
Aber seit sie verliebt waren
Leur destin n'était plus malheureux
War ihr Schicksal nicht mehr unglücklich
Ils vivaient avec un rêve étrange
Sie lebten mit einem seltsamen Traum
Et ce rêve était doux comme les anges
Und dieser Traum war süß wie die Engel
Leur Amour était un vrai printemps, oui
Ihre Liebe war ein echter Frühling, ja
Aussi pur que leurs tendres vingt ans
So rein wie ihre zarten zwanzig Jahre
C'est la romance de Paris
Das ist die Romanze von Paris
Aux coins des rues, elle fleurit
An den Straßenecken blüht sie
Ça met aux cœurs des amoureux
Sie legt in die Herzen der Verliebten
Un peu de rêve et de ciel bleu
Ein wenig Traum und blauen Himmel
Ces doux refrains de nos faubourgs
Diese süßen Refrains unserer Vorstädte
Parlent si gentiment d'Amour
Sprechen so freundlich von der Liebe
Que tout le monde en est épris
Dass jeder davon ergriffen ist
C'est la romance de Paris
Das ist die Romanze von Paris
Que tout le monde en est épris
Dass jeder davon ergriffen ist
C'est la romance de Paris
Das ist die Romanze von Paris
Elle était jeune et belle
Sie war jung und schön
Comme de bien entendu
Selbstverständlich
Il eut le béguin pour elle
Er verguckte sich in sie
Comme de bien entendu
Selbstverständlich
Elle était demoiselle
Sie war ein Fräulein
Comme de bien entendu
Selbstverständlich
Il se débrouilla pour qu'elle ne le soit plus
Er stellte es so an, dass sie es nicht mehr war
Comme de bien entendu
Selbstverständlich
A le petit vin blanc
Ah, der kleine Weißwein
Qu'on boit sous les tonnelles
Den man unter den Lauben trinkt
Quand les filles sont belles
Wenn die Mädchen schön sind
Du côté de Nogent
Drüben in Nogent
Et puis de temps de temps
Und dann von Zeit zu Zeit
Un air de vieille romance
Eine Melodie einer alten Romanze
Semble donner la cadence
Scheint den Takt vorzugeben
Pour fauter, pour fauter
Zum Sündigen, zum Sündigen
Dans les bois, dans les prés
In den Wäldern, auf den Wiesen
Du côté, du côté de Nogent
Drüben, drüben in Nogent
On l'appelle l'hirondelle du faubourg
Man nennt sie die Schwalbe der Vorstadt
Ce n'était qu'une pauvre fille d'Amour
Sie war nur ein armes Freudenmädchen
Née un jour la saison printanière
Geboren eines Tages im Frühling
D'une petite ouvrière
Von einer kleinen Arbeiterin
Comme les autres, elle aurait bien tourné
Wie die anderen wäre es gut mit ihr ausgegangen
Si son père au lieu de l'abandonner
Wenn ihr Vater, anstatt sie zu verlassen
Avait sur protéger de son aile
Sie unter seinem Flügel hätte schützen können
L'hirondelle
Die Schwalbe
L'hirondelle
Die Schwalbe
L'hirondelle
Die Schwalbe
C'est Karène
Das ist Karène
Bah dis donc elle a de ces mirettes
Na sag mal, die hat ja Augen
C'est des yeux qui sont bleus ça hein
Das sind blaue Augen, was?
Ah mais ils sont vraiment bleus hein
Ah, aber die sind wirklich blau, he?
Tellement bleus qu'on aimerait bien y danser une petite java
So blau, dass man gerne eine kleine Java darin tanzen möchte
C'est la java bleue
Das ist die blaue Java
La java la plus belle
Die schönste Java
Celle qui ensorcelle
Diejenige, die verzaubert
Celle que l'on dans les yeux dans les yeux
Die, die man tanzt, Augen in Augen
Aux rythmes joyeux
Zu fröhlichen Rhythmen
Quand les corps se confondent
Wenn die Körper verschmelzen
Comme elle au monde il n'y en a pas deux
Wie sie gibt es keine zweite auf der Welt
C'est la java bleue
Das ist die blaue Java
Non mais dis donc tu crois que j't'ai pas vu toi derrière
Na aber sag mal, glaubst du, ich hab dich da hinten nicht gesehen?
Non mais tu rigoles ou quoi
Nee, machst du Witze oder was?
J'suis en train de chanter qu'il est en train de taquiner la gueuse
Ich singe hier gerade, und er macht sich da an die Kleine ran!
Il est en train de tailler une bavette avec la gisquette
Er hält da ein Schwätzchen mit dem Mädel!
Est-ce que j'suis pas en train de rêver
Träume ich vielleicht?
Dès que t'as le dos tourné, il regarde ta frangine
Sobald du den Rücken zukehrst, schaut er deine Schwester an!
Non mais je rêve
Nee, ich träume doch!
C'est ça un bon copain?
Ist das ein guter Kumpel?
C'est ça un bon copain?
Ist das ein guter Kumpel?
Avoir un bon copain,
Einen guten Kumpel haben,
Voilà ce qu'il y a d'meilleur au monde
Das ist das Beste auf der Welt
Oui car un bon copain
Ja, denn ein guter Kumpel
C'est plus fidèle qu'une blonde
Ist treuer als eine Blondine
Unis main dans la main
Vereint Hand in Hand
On rit, on pleure et même parfois tous ces chagrins
Man lacht, man weint und teilt sogar manchmal all den Kummer
Car quand on a un bon copain
Denn wenn man einen guten Kumpel hat
Oui quand on a un bon copain
Ja, wenn man einen guten Kumpel hat
End
Ende





Writer(s): émile Carrara, Jean Boyer, Jean Dréjac, Miles Cleret, Pascal Benech


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.