Paroles et traduction Patrick Bruel - On n'a pas tous les jours 20 ans
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On n'a pas tous les jours 20 ans
We're Not Twenty Every Day
On
N'a
Pas
Tous
Les
Jours
20
Ans
We're
Not
Twenty
Every
Day
L'atelier
de
couture
est
en
fête,
The
sewing
workshop
is
celebrating,
On
oublie
l'ouvrage
un
instant,
We
forget
the
work
for
a
moment,
Car
c'est
aujourd'hui
qu'Marinette
Because
today
is
Marinette's
birthday,
Vient
juste
d'avoir
ses
vingt
ans.
She's
just
turned
twenty.
Trottins,
petites
mains
et
premières
Errand
boys,
seamstresses,
and
apprentices,
Ont
tous
apporté
des
gâteaux
They've
all
brought
cakes,
Et
Marinette,
offrant
le
porto,
And
Marinette,
offering
port,
Dit,
joyeuse,
en
levant
son
verre:
Says,
joyously,
raising
her
glass:
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
We're
not
twenty
every
day,
Ça
nous
arrive
une
fois
seulement,
It
only
happens
once
to
each
of
us,
Ce
jour-là
passe
hélas
trop
vite!
That
day
goes
by
too
fast,
alas!
C'est
pourquoi
faut
qu'on
en
profite.
That's
why
we
have
to
make
the
most
of
it.
Si
le
patron
nous
fait
les
gros
yeux,
If
the
boss
gives
us
the
evil
eye,
"Faut
bien
rire
un
peu!
"We
have
to
laugh
a
little!
Tant
pis
si
vous
n'êtes
pas
content,
Too
bad
if
you're
not
happy,
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans"
We're
not
twenty
every
day"
Le
patron
donne
congé
à
ces
petites
The
boss
gives
these
girls
the
day
off,
Et
comme
le
printemps
leur
sourit,
And
as
spring
smiles
upon
them,
A
la
campagne
elles
vont
tout
de
suite
They
go
straight
to
the
countryside
Chercher
un
beau
petit
coin
fleuri.
To
find
a
nice
little
flowery
spot.
Dans
une
auberge,
en
pleine
verdure,
At
an
inn,
surrounded
by
greenery,
Elles
déjeunent
sur
le
bord
de
l'eau
They
have
lunch
on
the
edge
of
the
water
Puis
valsent
au
son
d'un
phono
Then
waltz
to
the
sound
of
a
phonograph
En
chantant
pour
marquer
la
mesure:
Singing
to
mark
the
rhythm:
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
We're
not
twenty
every
day,
Ça
nous
arrive
une
fois
seulement,
It
only
happens
once
to
each
of
us,
C'est
le
plus
beau
jour
de
la
vie.
It's
the
most
beautiful
day
of
our
lives.
Alors
on
peut
faire
des
folies.
So
we
can
go
crazy.
L'occasion
il
faut
la
saisir
We
have
to
seize
the
opportunity.
Payons-nous
un
petit
peu
de
plaisir,
Let's
have
a
little
fun,
Nous
n'en
ferons
pas
toujours
autant,
We
won't
always
be
able
to
do
so,
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans!
We're
not
twenty
every
day!
Tous
les
amoureux
de
ces
demoiselles
The
beaus
of
these
young
ladies
Sont
venus
le
soir
a
leur
tour,
Come
in
the
evening,
in
their
turn,
Et
l'on
entend
sous
les
tonnelles
And
under
the
arbors
Chanter
quelques
duos
d'amour!
We
hear
a
few
love
duets!
Passant
par
là...
prêtant
l'oreille,
Passing
by...
listening
to
them,
Un
bon
vieux
s'arrête
en
chemin...
An
old
man
stops
on
his
way...
A
sa
femme,
en
prenant
sa
main,
To
his
wife,
taking
her
hand,
"Souviens-toi
ma
bonne
vieille."
"Remember,
my
old
dear."
On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans,
We're
not
twenty
every
day,
Ça
nous
arrive
une
fois
seulement,
It
only
happens
once
to
each
of
us,
Et
quand
vient
l'heure
de
la
vieillesse,
And
when
the
time
comes
for
old
age,
On
apprécie
mieux
la
jeunesse
We
appreciate
our
youth
all
the
more.
De
ce
beau
temps
si
vite
passé
Of
that
beautiful
time
that
passed
so
quickly,
On
n'en
profite
jamais
assez...
We
never
made
the
most
of
it...
Et
plus
tard
on
dit
tristement:
And
later
we
say
sadly:
"On
n'a
pas
tous
les
jours
vingt
ans!"
"We're
not
twenty
every
day!"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Leon Raiter, Fernand Pothier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.