Patrick Bruel - On n'a pas tous les jours 20 ans - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Patrick Bruel - On n'a pas tous les jours 20 ans




On n'a pas tous les jours 20 ans
We're Not Twenty Every Day
On N'a Pas Tous Les Jours 20 Ans
We're Not Twenty Every Day
L'atelier de couture est en fête,
The sewing workshop is celebrating,
On oublie l'ouvrage un instant,
We forget the work for a moment,
Car c'est aujourd'hui qu'Marinette
Because today is Marinette's birthday,
Vient juste d'avoir ses vingt ans.
She's just turned twenty.
Trottins, petites mains et premières
Errand boys, seamstresses, and apprentices,
Ont tous apporté des gâteaux
They've all brought cakes,
Et Marinette, offrant le porto,
And Marinette, offering port,
Dit, joyeuse, en levant son verre:
Says, joyously, raising her glass:
{Refrain:}
{Chorus:}
On n'a pas tous les jours vingt ans,
We're not twenty every day,
Ça nous arrive une fois seulement,
It only happens once to each of us,
Ce jour-là passe hélas trop vite!
That day goes by too fast, alas!
C'est pourquoi faut qu'on en profite.
That's why we have to make the most of it.
Si le patron nous fait les gros yeux,
If the boss gives us the evil eye,
On dira:
We'll say:
"Faut bien rire un peu!
"We have to laugh a little!
Tant pis si vous n'êtes pas content,
Too bad if you're not happy,
On n'a pas tous les jours vingt ans"
We're not twenty every day"
Le patron donne congé à ces petites
The boss gives these girls the day off,
Et comme le printemps leur sourit,
And as spring smiles upon them,
A la campagne elles vont tout de suite
They go straight to the countryside
Chercher un beau petit coin fleuri.
To find a nice little flowery spot.
Dans une auberge, en pleine verdure,
At an inn, surrounded by greenery,
Elles déjeunent sur le bord de l'eau
They have lunch on the edge of the water
Puis valsent au son d'un phono
Then waltz to the sound of a phonograph
En chantant pour marquer la mesure:
Singing to mark the rhythm:
{Refrain}
{Chorus}
On n'a pas tous les jours vingt ans,
We're not twenty every day,
Ça nous arrive une fois seulement,
It only happens once to each of us,
C'est le plus beau jour de la vie.
It's the most beautiful day of our lives.
Alors on peut faire des folies.
So we can go crazy.
L'occasion il faut la saisir
We have to seize the opportunity.
Payons-nous un petit peu de plaisir,
Let's have a little fun,
Nous n'en ferons pas toujours autant,
We won't always be able to do so,
On n'a pas tous les jours vingt ans!
We're not twenty every day!
Tous les amoureux de ces demoiselles
The beaus of these young ladies
Sont venus le soir a leur tour,
Come in the evening, in their turn,
Et l'on entend sous les tonnelles
And under the arbors
Chanter quelques duos d'amour!
We hear a few love duets!
Passant par là... prêtant l'oreille,
Passing by... listening to them,
Un bon vieux s'arrête en chemin...
An old man stops on his way...
A sa femme, en prenant sa main,
To his wife, taking her hand,
Lui dit:
He says:
"Souviens-toi ma bonne vieille."
"Remember, my old dear."
{Refrain}
{Chorus}
On n'a pas tous les jours vingt ans,
We're not twenty every day,
Ça nous arrive une fois seulement,
It only happens once to each of us,
Et quand vient l'heure de la vieillesse,
And when the time comes for old age,
On apprécie mieux la jeunesse
We appreciate our youth all the more.
De ce beau temps si vite passé
Of that beautiful time that passed so quickly,
On n'en profite jamais assez...
We never made the most of it...
Et plus tard on dit tristement:
And later we say sadly:
"On n'a pas tous les jours vingt ans!"
"We're not twenty every day!"





Writer(s): Leon Raiter, Fernand Pothier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.