Patrick Bruel - Place des grands hommes - Live - traduction des paroles en allemand




Place des grands hommes - Live
Platz der großen Männer - Live
Quatre, trois, deux, un
Vier, drei, zwei, eins
J'avais eu si souvent envie d'elle
Ich hatte sie so oft begehrt
La belle Séverine me regardera-t-elle?
Wird die schöne Séverine mich ansehen?
Éric voulait explorer l'subconscient
Éric wollte das Unterbewusstsein erforschen
Remonte-t-il à la surface de temps en temps?
Kommt er von Zeit zu Zeit wieder an die Oberfläche?
J'ai un peu peur de traverser l'miroir
Ich habe ein wenig Angst, durch den Spiegel zu gehen
Si j'y allais pas, j'me serais trompé d'un soir
Wenn ich nicht hinginge, hätte ich mich um einen Abend betrogen
Devant une vitrine d'antiquités
Vor einem Schaufenster mit Antiquitäten
J'imagine les retrouvailles de l'amitié
Stelle ich mir das Wiedersehen der Freundschaft vor
"T'as pas changé (qu'est-ce que tu deviens?)
"Du hast dich nicht verändert (was machst du so?)
Tu t'es mariée, t'as (trois gamins), deux seulement
Du hast geheiratet, hast (drei Kinder), nur zwei
T'as réussi, tu fais médecin?
Du hast es geschafft, bist du Ärztin?
Et toi, Pascale, tu t'marres toujours pour rien?"
Und du, Pascale, lachst du immer noch über nichts?"
Allez
Komm schon
On s'était dit "rendez-vous dans dix ans
Wir hatten uns gesagt "Treffen in zehn Jahren
Même jour, même heure, mêmes pommes
Gleicher Tag, gleiche Stunde, gleicher Ort
On verra quand on aura 30 ans
Wir werden sehen, wenn wir 30 sind
Sur les marches d'la place des Grands Hommes"
Auf den Stufen des Platzes der großen Männer"
J'ai connu des marées hautes et des marées basses
Ich habe Fluten und Ebben gekannt
Comme vous, comme vous, comme vous
Wie ihr, wie ihr, wie ihr
J'ai rencontré des tempêtes et des bourrasques
Ich bin Stürmen und Böen begegnet
Comme vous, comme vous, comme vous
Wie ihr, wie ihr, wie ihr
Chaque amour morte à une nouvelle a fait place
Jede gestorbene Liebe hat einer neuen Platz gemacht
Et vous, et vous, et vous?
Und ihr, und ihr, und ihr?
Et toi Marco, qui ambitionnait simplement
Und du Marco, der einfach nur anstrebte
D'être heureux dans la vie
Glücklich im Leben zu sein
As-tu réussi ton pari?
Hast du deine Wette gewonnen?
Et toi François, et toi Laurence, et toi Marion?
Und du François, und du Laurence, und du Marion?
Et toi Gégé, et toi Bruno, et toi Evelyne?
Und du Gégé, und du Bruno, und du Evelyne?
Et ben c'est formidable, les copains
Na, das ist ja großartig, Freunde
On s'est tout dit, on s'sert la main
Wir haben uns alles gesagt, wir geben uns die Hand
On peut pas mettre dix ans sur table
Man kann nicht zehn Jahre auf den Tisch legen
Comme on étale ses lettres au Scrabble
Wie man seine Buchstaben beim Scrabble auslegt
Dans la vitrine, je vois l'reflet
Im Schaufenster sehe ich das Spiegelbild
D'une lycéenne derrière moi
Einer Schülerin hinter mir
Elle part à gauche, je la suivrai
Sie geht nach links, ich werde ihr folgen
Si c'est à droite (attendez-moi, attendez-moi)
Wenn es nach rechts ist (wartet auf mich, wartet auf mich)
Attendez-moi (attendez-moi)
Wartet auf mich (wartet auf mich)
(On s'était dit) "rendez-vous dans dix ans
(Wir hatten uns gesagt) "Treffen in zehn Jahren
Même jour, même heure, mêmes pommes
Gleicher Tag, gleiche Stunde, gleicher Ort
On verra quand on aura 30 ans
Wir werden sehen, wenn wir 30 sind
Si on est devenus
Ob wir geworden sind
Des grands hommes"
Große Männer"
Des grands hommes
Große Männer
Des grands hommes, oh-oh
Große Männer, oh-oh
Des grands hommes
Große Männer





Writer(s): Patrick Maurice Bruel, Bruno Pierre Alain Garcin


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.