Patrick Bruel - Pour la vie - Live - traduction des paroles en allemand

Pour la vie - Live - Patrick Brueltraduction en allemand




Pour la vie - Live
Fürs Leben - Live
On est partis c'tait fin juin
Wir sind weggefahren, es war Ende Juni
On s'est embrass serr la main
Wir haben uns umarmt, die Hand geschüttelt
Un pour tous et tous pour un
Einer für alle und alle für einen
Et puis chacun a pris son train
Und dann hat jeder seinen Zug genommen
On avait tous aussi peur
Wir hatten alle auch Angst
On s'est jur la main sur l'cur
Wir schworen uns mit der Hand auf dem Herzen
Qu'on s'reverrait avant dix ans
Dass wir uns vor zehn Jahren wiedersehen würden
On s'est revus et maintenant
Wir haben uns wiedergesehen und jetzt
De temps en temps on s'invite
Ab und zu laden wir uns ein
Mme si souvent on s'vite
Auch wenn wir uns oft aus dem Weg gehen
On s'dit bien sr j'm'en souviens
Wir sagen uns: 'Klar, ich erinnere mich'
Mais on s'rappelle de moins en moins
Aber wir erinnern uns immer weniger
A nous a pas rendus amers
Das hat uns nicht verbittert
On sait bien qu'on peut rien n'y faire
Wir wissen gut, dass man da nichts machen kann
C'est la vie, c'est la vie,
Das ist das Leben, das ist das Leben,
C'est la vie qui nous change
Das ist das Leben, das uns verändert
Et qui drange
Und das stört
Toutes nos grandes ides sur tout
All unsere großen Ideen über alles
C'est la vie, c'est la vie,
Das ist das Leben, das ist das Leben,
C'est la vie qui dcide
Das ist das Leben, das entscheidet
Qui nous file des rides
Das uns Falten gibt
Au coin des yeux et du cur
In den Augenwinkeln und im Herzen
A quoi a sert d'aller contre
Was nützt es, dagegen anzugehen
On perd son temps
Man verliert seine Zeit
Et quand on r'garde nos montres
Und wenn wir auf unsere Uhren schauen
Tout coup on comprend
Verstehen wir plötzlich
Y 'en a qui ont fait des enfants
Manche haben Kinder bekommen
Y 'en a d'autres qui ont dit j'attends
Andere haben gesagt: 'Ich warte'
On a tous aim les femmes
Wir haben alle Frauen geliebt
On s'est tous trouvs du charme
Wir fanden uns alle charmant
On est tous devenus quelqu'un
Wir sind alle jemand geworden
Dans son quartier ou plus loin
In seinem Viertel oder weiter weg
Bien sr on s'est perdus de vue
Klar, wir haben uns aus den Augen verloren
Mais on n'appelle pas a perdu
Aber das nennen wir nicht verloren
On s'est traits de tous les noms
Wir haben uns mit allen Namen beschimpft
On s'est tombs dans les bras
Wir sind uns in die Arme gefallen
On n'a pas os dire non
Wir haben nicht gewagt, nein zu sagen
On a dit oui quand fallait pas
Wir haben ja gesagt, wenn man es nicht sollte
A nous a pas empchs
Das hat uns nicht daran gehindert
De continuer s'aimer
Uns weiter zu lieben
Pour la vie, pour la vie
Fürs Leben, fürs Leben
Pour la vie qui nous change
Fürs Leben, das uns verändert
Et qui drange
Und das stört
Toutes nos p'tites ides sur tout
All unsere kleinen Ideen über alles
Pour la vie, pour la vie,
Fürs Leben, fürs Leben,
Pour la vie qui dcide
Fürs Leben, das entscheidet
Qui nous file des rides
Das uns Falten gibt
Au coin des yeux et du cur
In den Augenwinkeln und im Herzen
Pas besoin de faire semblant
Man braucht nicht so zu tun als ob
A sert rien
Es nützt nichts
Chaque jour qui passe on apprend
Jeden Tag, der vergeht, lernen wir
Qu'on peut jouer sans tre comdien
Dass man spielen kann, ohne Schauspieler zu sein
A quoi a sert d'aller contre
Was nützt es, dagegen anzugehen
A sert rien
Es nützt nichts
Chaque jour qui passe on apprend
Jeden Tag, der vergeht, lernen wir
Qu'on suit tous le mme chemin
Dass wir alle demselben Weg folgen





Writer(s): Presgurvic Gerard Maurice Henri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.