Patrick Bruel - Qui a le droit... - Live "Si Ce Soir" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Patrick Bruel - Qui a le droit... - Live "Si Ce Soir"




Qui a le droit... - Live "Si Ce Soir"
Who's Right... - Live "If Tonight"
On m'avait dit "Te pose pas trop d'questions
They told me "Don't ask too many questions
Tu sais petit, c'est la vie qui t'répond
You know, kid, it's life that answers you
À quoi ça sert de vouloir tout savoir
What's the point of wanting to know everything
Regarde en l'air et vois c'que tu peux voir"
Look up and see what you can see"
On m'avait dit "Faut écouter son père"
They told me "We have to listen to our father
Le mien a rien dit, quand il s'est fait la paire
Mine didn't say anything when he left
Maman m'a dit "T'es trop petit pour comprendre"
Mom told me "You're too young to understand
Et j'ai grandi avec une place à prendre
And I grew up with a place to take
Qui a le droit, qui a le droit
Who's right, who's right
Qui a le droit d'faire ça
Who's right to do that
À un enfant qui croit vraiment
To a child who really believes
C'que disent les grands
What the grown-ups say
On passe sa vie à dire merci
We spend our lives saying thank you
Merci à qui, à quoi
Thank you to whom, to what
À faire la pluie et le beau temps
To make the rain and the sunshine
Pour des enfants à qui l'on ment
For children who are lied to
On m'avait dit "Les hommes sont tous pareils
They told me "All men are the same
Y a plusieurs dieux, mais y a qu'un seul soleil"
There are many gods, but there is only one sun"
Oui mais, l'soleil, il brille ou bien il brûle
Yes, but the sun, it shines or it burns
Tu meurs de soif ou bien tu bois des bulles
You die of thirst or you drink bubbles
À toi aussi, j'suis sûr qu'on t'en a dit
You too, I'm sure you've been told
De belles histoires, tu parles, que des conneries
Beautiful stories, you talk about, that's nonsense
Alors maintenant, on s'retrouve sur la route
So now we find ourselves on the road
Avec nos peurs, nos angoisses et nos doutes
With our fears, our anxieties and our doubts
Qui a le droit, qui a le droit
Who's right, who's right
Qui a le droit d'faire ça
Who's right to do that
À des enfants qui croient vraiment
To children who really believe
C'que disent les grands
What the grown-ups say
On passe sa vie à dire merci
We spend our lives saying thank you
Merci à qui, à quoi
Thank you to whom, to what
À faire la pluie et le beau temps
To make the rain and the sunshine
Pour des enfants à qui l'on ment
For children who are lied to
Qui a le droit, qui a le droit
Who's right, who's right
Qui a le droit d'faire ça
Who's right to do that
À des enfants qui croient vraiment
To children who really believe
C'que disent les grands
What the grown-ups say
On passe sa vie à dire merci
We spend our lives saying thank you
Merci à qui, à quoi
Thank you to whom, to what
À faire la pluie et le beau temps
To make the rain and the sunshine
Pour des enfants à qui l'on ment
For children who are lied to





Writer(s): Bruel Patrick Maurice, Presgurvic Gerard Maurice Henri


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.