Patrick Bruel - Viens tout contre moi - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Patrick Bruel - Viens tout contre moi




Viens tout contre moi
Come Close to Me
Les films de Godars, C'est d'la musique et des mirroirs;
Godard's films are music and mirrors;
Dans ceux de Renoir, C'est des pique niques et des fanfares
Renoir's are picnics and fanfares,
Moi ma belle histoire, Elle s'arrête ce soir,
My beautiful story ends tonight,
On peut pas faire mieux, Se quitter quand il pleut.
We can't do better than part when it rains.
Je voulais juste m'allonger un moment contre toi,
I just wanted to lie down against you,
Ecouter la pluie et le vent qui pleurent dans tes bras
Listen to the rain and the wind cry in your arms,
La mélancolie vient chanter tout bas
Melancholy sings softly,
L'amour qui s'en va... On en fait quoi?
Love is gone... What do we do with it?
Refrain:
Chorus:
Viens tout contre moi,
Come close to me,
Ne me dis rien, je n'entends pas
Don't say anything, I can't hear,
Ne me dis pas c'est s'ra demain,
Don't tell me it'll be tomorrow,
Ne me dis rien
Don't say anything.
On s'est bien aimés, on s'est meme fait quelques promesses
We loved each other, we even made some promises,
Mais fallait pas chercher l'amour à d'autres adresses
But we shouldn't have looked for love at other addresses,
Et puis nous voila... Pas mieux que les autres
And here we are... No better than the others,
Le nez par terre... La belle affaire!
Face down... What a joke!
Refrain x1
Chorus x1
On est comme deux idiots à trier nos souvenirs,
We're here like two idiots, sorting through our memories,
A partager des photos entre larmes et fous rires,
Sharing photos between tears and laughter,
Tu gardes le tandem... Et moi Penny Lane,
You keep the tandem... And I'll keep Penny Lane,
Qu'est ce qu'on fait du reste?
What do we do with the rest?
Viens tout contre moi,
Come close to me,
Ne me dis rien, je n'entends pas,
Don't say anything, I can't hear,
Ce souffle froid,
That cold wind,
Qui nous murmure,
Whispering to us,
Ce qu'on devient,
What we're becoming.
Tout contre moi,
Close to me,
Dis moi tout bas,
Tell me softly,
Qu'on s'aimera,
That we'll love each other,
Encore une fois,
One more time,
Ecoute le vent qui chante,
Listen to the wind sing,
Le bruit des feuilles qui tremblent,
The sound of the leaves trembling,
Et n'ai pas peur de c'qu'on devient
And don't be afraid of what we're becoming.
On s'est aimés souvent trop mal, souvent trop loin,
We often loved each other badly, often too far away,
Mais c'était bien quand on dansait tu sais,
But it was good when we danced, you know,
On va pleurer je sais,
We're going to cry, I know,
Mais on saura qu'on s'est aimés...
But we'll know that we loved each other...





Writer(s): David Moreau, Patrick Bruel


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.