Paroles et traduction Patrick Bruel - À mon ami alfred t.
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À mon ami alfred t.
My Friend Alfred T.
A
mon
ami
Alfred
T.
To
my
friend
Alfred
T.
Dans
mes
jours
de
malheur,
Alfred,
seul
entre
mille,
In
the
days
of
my
misfortune,
Alfred,
alone
among
thousands,
Tu
m'es
resté
fidèle
où
tant
d'autres
m'ont
fui.
You
remained
faithful
to
me
where
so
many
others
fled
from
me.
Le
bonheur
m'a
prêté
plus
d'un
lien
fragile;
Happiness
has
lent
me
several
brittle
bonds;
Mais
c'est
l'adversité
qui
m'a
fait
un
ami.
But
adversity
is
what
made
a
friend
of
you.
C'est
ainsi
que
les
fleurs
sur
les
coteaux
fertiles
It
is
thus
that
the
flowers
on
the
fertile
hillsides
Etalent
au
soleil
leur
vulgaire
trésor;
Spread
their
vulgar
treasure
in
the
sun;
Mais
c'est
au
sein
des
nuits,
sous
des
rochers
stériles,
But
it
is
in
the
depths
of
the
nights,
under
barren
rocks,
Que
fouille
le
mineur
qui
cherche
un
rayon
d'or.
That
the
miner
searches
for
a
ray
of
gold.
C'est
ainsi
que
les
mers
calmes
et
sans
orages
It
is
thus
that
the
calm
and
stormless
seas
Peuvent
d'un
flot
d'azur
bercer
le
voyageur;
Can
cradle
the
voyager
with
a
flow
of
azure;
Mais
c'est
le
vent
du
nord,
c'est
le
vent
des
naufrages
But
it
is
the
north
wind,
the
wind
of
shipwrecks
Qui
jette
sur
la
rive
une
perle
au
pêcheur.
That
casts
a
pearl
upon
the
shore
of
the
fisherman.
Maintenant
Dieu
me
garde!
Où
vais-je?
Eh!
que
m'importe?
Now
God
keeps
me!
Where
am
I
going?
What
does
it
matter
to
me?
Quels
que
soient
mes
destins,
je
dis
comme
Byron:
Whatever
my
destinies
may
be,
I
say
as
Byron
did:
"L'Océan
peut
gronder,
il
faudra
qu'il
me
porte."
"The
Ocean
may
roar,
it
will
have
to
carry
me."
Si
mon
coursier
s'abat,
j'y
mettrai
l'éperon.
If
my
steed
falls,
I
shall
put
spurs
to
it.
Mais
du
moins
j'aurai
pu,
frère,
quoi
qu'il
m'arrive,
But
at
least
I
will
have
been
able,
brother,
whatever
happens,
De
mon
cachet
de
deuil
sceller
notre
amitié,
To
seal
our
friendship
with
my
seal
of
mourning,
Et,
que
demain
je
meure
ou
que
demain
je
vive,
And
whether
I
die
tomorrow
or
whether
I
live
tomorrow,
Pendant
que
mon
coeur
bat,
t'en
donner
la
moitié.
As
long
as
my
heart
beats,
I
give
you
half
of
it.
Pour
info:
poème
d'Alfred
de
Musset
For
information:
Poem
by
Alfred
de
Musset
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): patrick bruel, alfred de musset
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.