Patrick Bruel - À mon ami alfred t. - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Patrick Bruel - À mon ami alfred t.




À mon ami alfred t.
My Friend Alfred T.
A mon ami Alfred T.
To my friend Alfred T.
Dans mes jours de malheur, Alfred, seul entre mille,
In the days of my misfortune, Alfred, alone among thousands,
Tu m'es resté fidèle tant d'autres m'ont fui.
You remained faithful to me where so many others fled from me.
Le bonheur m'a prêté plus d'un lien fragile;
Happiness has lent me several brittle bonds;
Mais c'est l'adversité qui m'a fait un ami.
But adversity is what made a friend of you.
C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles
It is thus that the flowers on the fertile hillsides
Etalent au soleil leur vulgaire trésor;
Spread their vulgar treasure in the sun;
Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers stériles,
But it is in the depths of the nights, under barren rocks,
Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or.
That the miner searches for a ray of gold.
C'est ainsi que les mers calmes et sans orages
It is thus that the calm and stormless seas
Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur;
Can cradle the voyager with a flow of azure;
Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages
But it is the north wind, the wind of shipwrecks
Qui jette sur la rive une perle au pêcheur.
That casts a pearl upon the shore of the fisherman.
Maintenant Dieu me garde! vais-je? Eh! que m'importe?
Now God keeps me! Where am I going? What does it matter to me?
Quels que soient mes destins, je dis comme Byron:
Whatever my destinies may be, I say as Byron did:
"L'Océan peut gronder, il faudra qu'il me porte."
"The Ocean may roar, it will have to carry me."
Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'éperon.
If my steed falls, I shall put spurs to it.
Mais du moins j'aurai pu, frère, quoi qu'il m'arrive,
But at least I will have been able, brother, whatever happens,
De mon cachet de deuil sceller notre amitié,
To seal our friendship with my seal of mourning,
Et, que demain je meure ou que demain je vive,
And whether I die tomorrow or whether I live tomorrow,
Pendant que mon coeur bat, t'en donner la moitié.
As long as my heart beats, I give you half of it.
Pour info: poème d'Alfred de Musset
For information: Poem by Alfred de Musset





Writer(s): patrick bruel, alfred de musset


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.