Paroles et traduction Patrick Bruel - À mon ami alfred t.
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À mon ami alfred t.
Моему другу Альфреду Т.
A
mon
ami
Alfred
T.
Моему
другу
Альфреду
Т.
Dans
mes
jours
de
malheur,
Alfred,
seul
entre
mille,
В
дни
моих
несчастий,
Альфред,
единственный
из
тысячи,
Tu
m'es
resté
fidèle
où
tant
d'autres
m'ont
fui.
Ты
остался
мне
верен,
когда
многие
другие
отвернулись.
Le
bonheur
m'a
prêté
plus
d'un
lien
fragile;
Счастье
подарило
мне
немало
хрупких
уз;
Mais
c'est
l'adversité
qui
m'a
fait
un
ami.
Но
именно
беда
создала
мне
друга.
C'est
ainsi
que
les
fleurs
sur
les
coteaux
fertiles
Так
цветы
на
плодородных
склонах
Etalent
au
soleil
leur
vulgaire
trésor;
Выставляют
на
солнце
свои
обычные
сокровища;
Mais
c'est
au
sein
des
nuits,
sous
des
rochers
stériles,
Но
именно
в
ночи,
под
бесплодными
скалами,
Que
fouille
le
mineur
qui
cherche
un
rayon
d'or.
Роется
рудокоп,
ищущий
золотой
луч.
C'est
ainsi
que
les
mers
calmes
et
sans
orages
Так
спокойные
моря
без
бурь
Peuvent
d'un
flot
d'azur
bercer
le
voyageur;
Могут
лазурной
волной
убаюкивать
путника;
Mais
c'est
le
vent
du
nord,
c'est
le
vent
des
naufrages
Но
именно
северный
ветер,
ветер
кораблекрушений
Qui
jette
sur
la
rive
une
perle
au
pêcheur.
Выбрасывает
на
берег
жемчужину
рыбаку.
Maintenant
Dieu
me
garde!
Où
vais-je?
Eh!
que
m'importe?
Теперь
пусть
хранит
меня
Бог!
Куда
я
иду?
Да
какая
разница!
Quels
que
soient
mes
destins,
je
dis
comme
Byron:
Какой
бы
ни
была
моя
судьба,
я
говорю,
как
Байрон:
"L'Océan
peut
gronder,
il
faudra
qu'il
me
porte."
"Океан
может
бушевать,
он
должен
меня
нести."
Si
mon
coursier
s'abat,
j'y
mettrai
l'éperon.
Если
мой
конь
падет,
я
вонжу
в
него
шпоры.
Mais
du
moins
j'aurai
pu,
frère,
quoi
qu'il
m'arrive,
Но
по
крайней
мере
я
смог,
брат,
что
бы
ни
случилось,
De
mon
cachet
de
deuil
sceller
notre
amitié,
Печатью
моей
скорби
скрепить
нашу
дружбу,
Et,
que
demain
je
meure
ou
que
demain
je
vive,
И,
умру
ли
я
завтра
или
буду
жить,
Pendant
que
mon
coeur
bat,
t'en
donner
la
moitié.
Пока
бьется
мое
сердце,
отдать
тебе
половину
его.
Pour
info:
poème
d'Alfred
de
Musset
Для
справки:
стихотворение
Альфреда
де
Мюссе
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): patrick bruel, alfred de musset
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.