Patrick Bruel - À mon ami alfred t. - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Patrick Bruel - À mon ami alfred t.




À mon ami alfred t.
Моему другу Альфреду Т.
A mon ami Alfred T.
Моему другу Альфреду Т.
Dans mes jours de malheur, Alfred, seul entre mille,
В дни моих несчастий, Альфред, единственный из тысячи,
Tu m'es resté fidèle tant d'autres m'ont fui.
Ты остался мне верен, когда многие другие отвернулись.
Le bonheur m'a prêté plus d'un lien fragile;
Счастье подарило мне немало хрупких уз;
Mais c'est l'adversité qui m'a fait un ami.
Но именно беда создала мне друга.
C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles
Так цветы на плодородных склонах
Etalent au soleil leur vulgaire trésor;
Выставляют на солнце свои обычные сокровища;
Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers stériles,
Но именно в ночи, под бесплодными скалами,
Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or.
Роется рудокоп, ищущий золотой луч.
C'est ainsi que les mers calmes et sans orages
Так спокойные моря без бурь
Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur;
Могут лазурной волной убаюкивать путника;
Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages
Но именно северный ветер, ветер кораблекрушений
Qui jette sur la rive une perle au pêcheur.
Выбрасывает на берег жемчужину рыбаку.
Maintenant Dieu me garde! vais-je? Eh! que m'importe?
Теперь пусть хранит меня Бог! Куда я иду? Да какая разница!
Quels que soient mes destins, je dis comme Byron:
Какой бы ни была моя судьба, я говорю, как Байрон:
"L'Océan peut gronder, il faudra qu'il me porte."
"Океан может бушевать, он должен меня нести."
Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'éperon.
Если мой конь падет, я вонжу в него шпоры.
Mais du moins j'aurai pu, frère, quoi qu'il m'arrive,
Но по крайней мере я смог, брат, что бы ни случилось,
De mon cachet de deuil sceller notre amitié,
Печатью моей скорби скрепить нашу дружбу,
Et, que demain je meure ou que demain je vive,
И, умру ли я завтра или буду жить,
Pendant que mon coeur bat, t'en donner la moitié.
Пока бьется мое сердце, отдать тебе половину его.
Pour info: poème d'Alfred de Musset
Для справки: стихотворение Альфреда де Мюссе





Writer(s): patrick bruel, alfred de musset


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.