Patrick Bruel - À mon ami alfred t. - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Patrick Bruel - À mon ami alfred t.




A mon ami Alfred T.
Моему другу Альфреду т.
Dans mes jours de malheur, Alfred, seul entre mille,
В мои несчастные дни, Альфред, один среди тысяч,
Tu m'es resté fidèle tant d'autres m'ont fui.
Ты остался верен мне там, где многие другие бежали от меня.
Le bonheur m'a prêté plus d'un lien fragile;
Счастье предоставило мне больше, чем хрупкая связь;
Mais c'est l'adversité qui m'a fait un ami.
Но именно невзгоды сделали меня другом.
C'est ainsi que les fleurs sur les coteaux fertiles
Вот как растут цветы на плодородных склонах
Etalent au soleil leur vulgaire trésor;
Выставляют на солнце свое вульгарное сокровище;
Mais c'est au sein des nuits, sous des rochers stériles,
Но это ночью, под бесплодными скалами,
Que fouille le mineur qui cherche un rayon d'or.
Пусть обыщет Шахтера, который ищет Золотой луч.
C'est ainsi que les mers calmes et sans orages
Вот так спокойные моря без гроз
Peuvent d'un flot d'azur bercer le voyageur;
Может ли поток лазури укачать путешественника;
Mais c'est le vent du nord, c'est le vent des naufrages
Но это северный ветер, это ветер кораблекрушений
Qui jette sur la rive une perle au pêcheur.
Который бросает на берегу жемчужину рыбаку.
Maintenant Dieu me garde! vais-je? Eh! que m'importe?
Теперь упаси меня Бог! Куда мне идти? Какое мне дело?
Quels que soient mes destins, je dis comme Byron:
Какими бы ни были мои судьбы, я говорю как Байрон:
"L'Océan peut gronder, il faudra qu'il me porte."
"Океан может греметь, он должен будет нести меня".
Si mon coursier s'abat, j'y mettrai l'éperon.
Если мой курьер сбежит, я вонзу в него шпору.
Mais du moins j'aurai pu, frère, quoi qu'il m'arrive,
Но, по крайней мере, я мог бы, брат, что бы со мной ни случилось,
De mon cachet de deuil sceller notre amitié,
Моей траурной печатью запечатайте нашу дружбу,
Et, que demain je meure ou que demain je vive,
И независимо от того, умру ли я завтра или буду жить завтра,
Pendant que mon coeur bat, t'en donner la moitié.
Пока мое сердце бьется, отдай тебе половину.
Pour info: poème d'Alfred de Musset
Для справки: поэма Альфреда де Мюссе





Writer(s): patrick bruel, alfred de musset


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.