Paroles et traduction Patrick El-Hag feat. Lex Peter - Hertigen av Brandgul - Alla Helgons Hymn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hertigen av Brandgul - Alla Helgons Hymn
Герцог Ярко-желтый - Гимн Дня Всех Святых
Hertigen
av
Brandgul
är
en
man
Герцог
Ярко-желтый
- он
такой
мужчина,
Som
tårar
fälla
kan
Что
может
плакать,
милая
моя,
Sköra
som
kristallglober
Слезами
хрупкими,
как
шар
хрустальный,
Något
vemodig
tendens
Слегка
меланхоличный,
говорят.
Hans
vemodseminens
В
его
печали
есть
особый
шарм,
Och
Greven
av
Oktober
Как
у
того
Графа,
что
правит
Октябрем.
Hertigen
så
vacker,
som
en
gud
Герцог
наш
прекрасен,
словно
божество,
Av
sammet
är
hans
hud
Из
бархата
соткалась
кожа
у
него.
Bakom
en
mur
av
tegel
За
крепкой
же
стеной
из
камня
и
стекла
Ingen
av
oss
har
en
chans
Ни
у
кого
из
нас
и
шанса
б
не
было.
Han
har
sitt
livs
romans
Он
свой
роман,
поверь,
уже
давно
нашел,
Han
fann
den
i
en
spegel
В
холодном
отражении
зеркал.
Hör
de
gyllene
trädens
sånger
Ты
слышишь,
как
поют
деревья
золотые?
Åh,
han
njuter
av
den
röst
Ах,
он
наслаждается
их
голосами,
Som
så
många,
många
gånger
Которые
так
часто,
много
раз
подряд,
Toner
som
andas
Höst
Ему
нашептывают
осени
набат.
Hertigen
betraktar
all
sin
mark
Герцог
любуется
своими
угодьями,
Hans
herrgård
är
en
park
Где
замок
его
- огромный
парк
с
садами.
Och
lövens
gyllene
salar
И
в
золотых
палатах,
что
из
листвы
сплелись,
Viskar
om
en
dunkel
drift
Шепчется
о
замысле
неведомом
извне.
En
gåva
eller
gift?
Быть
может,
это
дар?
А
может
быть,
изъян?
Vem
kan
det
språk
de
talar?
Кто
разгадает
этот
странный
лепет?
Hertigen
av
Brandgul
gråter
bäst
Герцог
Ярко-желтый
плачет
виртуозно,
Gärna
på
en
fest
Особенно
на
празднике,
где
так
людно.
Där
vinden
torkar
tårar
Ветер
ласкает
слезы
на
его
щеках,
Han
ser
kvinnor,
han
ser
män
Он
видит
женщин,
видит
он
мужчин,
Ser
vinden
som
en
vän
И
ветер,
как
друга,
он
к
себе
манит,
Så
blind
för
dem
han
sårar
Не
замечая
тех,
кому
причинил
он
боль
и
страх.
Hör
de
gyllene
trädens
sånger
Ты
слышишь,
как
поют
деревья
золотые?
Dala
stumt
och
ebba
ut
Стихает
песнь,
смолкает
постепенно...
Som
så
många,
många
gånger
Так
много
раз,
так
часто
было
уж,
Hans
vemodstid
är
slut
Что
время
грусти
подошло
к
концу.
Hertigen,
en
narr
med
all
respekt
Герцог,
прошу
прощенья,
он
ведь
шут
в
душе,
Ättling
av
slocknad
släkt
Потомок
рода,
что
исчез
в
былой
красе.
Med
ögon
ständigt
våta
С
глазами,
вечно
полными
слёз,
Hertigen
sin
tunga
börda
bär
Он
бремя
носит
тяжкое
свое,
För
oss
han
ständigt
är
Ведь
для
всех
нас
он
навсегда
останется
Och
blir
en
evig
gåta
Загадкой
неразгаданной,
которую
не
взять
на
абордаж.
Hör
de
gyllene
trädens
sånger
Ты
слышишь,
как
поют
деревья
золотые?
Som
han
gjuter
i
sitt
bröst
Он
льет
в
их
песни
свою
печаль,
Som
så
många,
många
gånger
Так
много
раз,
так
часто
было
уж,
Toner
som
andas
Höst
Он
слышит
осени
прощальную
печаль.
Hertigen
av
Brandgul
är
en
man
Герцог
Ярко-желтый
- он
такой
мужчина...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Patrick Alexius El-hag, Nkodia Joel Rozel Louzolo Axelsson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.