Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Reprise
d'une
chanson
popularisée
par
Daniel
Guichard)
(Cover
eines
Songs,
bekannt
gemacht
von
Daniel
Guichard)
Dans
son
vieux
pardessus
râpé
In
seinem
alten
abgetragenen
Mantel
Il
s'en
allait
l'hiver
l'été
Ging
er
los,
Winter
wie
Sommer
Dans
le
petit
matin
frileux
In
der
frostigen
Morgendämmerung
Y'avait
qu'un
dimanche
par
semaine
Es
gab
nur
einen
Sonntag
in
der
Woche
Les
autres
jours
c'était
la
graine
An
den
anderen
Tagen
ging
es
ums
Überleben
Qu'il
allait
gagner
comme
on
peut
Er
verdiente
sein
Brot,
wie
er
konnte
L'été
on
allait
voir
la
mer
Im
Sommer
gingen
wir
ans
Meer
Tu
vois
c'était
pas
la
misère
Siehst
du,
es
war
keine
Armut
C'était
pas
non
plus
l'paradis
Aber
auch
kein
Paradies
Eh
oui
tant
pis
Ja
nun,
egal
Dans
son
vieux
pardessus
râpé
In
seinem
alten
abgetragenen
Mantel
Il
a
pris
pendant
des
années
Fuhr
er
jahrelang
Le
même
autobus
de
banlieue
Mit
demselben
Vorortbus
Le
soir
en
rentrant
du
boulot
Abends,
zurück
von
der
Arbeit
Il
s'asseyait
sans
dire
un
mot
Setzte
er
sich
wortlos
hin
Il
était
du
genre
silencieux
Er
war
vom
stillen
Typ
Les
dimanches
étaient
monotones
Die
Sonntage
waren
eintönig
On
n'recevait
jamais
personne
Wir
bekamen
nie
Besuch
Ça
n'le
rendait
pas
malheureux
Das
machte
ihn
nicht
unglücklich
Je
crois
mon
vieux
Glaub
ich,
mein
Alter
Dans
son
vieux
pardessus
râpé
In
seinem
alten
abgetragenen
Mantel
Les
jours
de
paye
quand
il
rentrait
An
Zahltagen,
wenn
er
nach
Hause
kam
On
l'entendait
gueuler
un
peu
Hörte
man
ihn
ein
bisschen
schimpfen
Nous
on
connaissait
la
chanson
Wir
kannten
das
Lied
schon
Tout
y
passait
bourgeois
patrons
Alles
kam
dran:
Bourgeoisie,
Chefs
La
gauche
la
droite
même
le
bon
Dieu
Die
Linke,
die
Rechte,
sogar
der
liebe
Gott
Avec
mon
vieux
Mit
meinem
Alten
Chez
nous
y'avait
pas
la
télé
Bei
uns
gab
es
kein
Fernsehen
C'est
dehors
que
j'allais
chercher
Draußen
suchte
ich
mir
Pendant
quelques
heures
l'évasion
Für
ein
paar
Stunden
Ablenkung
Je
sais
c'est
con
Ich
weiß,
ist
dumm
Dire
que
j'ai
passé
des
années
Zu
denken,
ich
verbrachte
Jahre
À
côté
d'lui
sans
l'regarder
Neben
ihm,
ohne
ihn
zu
sehen
On
a
à
peine
ouvert
les
yeux
Wir
haben
kaum
die
Augen
aufgemacht
J'aurais
pu
c'était
pas
malin
Ich
hätte
gehen
können,
war
nicht
klug
Faire
avec
lui
un
bout
de
chemin
Ein
Stück
des
Wegs
mit
ihm
Ça
l'aurait
p't-être
rendu
heureux
Vielleicht
hätte
ihn
das
glücklich
gemacht
Mais
quand
on
a
juste
quinze
ans
Aber
wenn
man
erst
fünfzehn
ist
On
n'a
pas
le
coeur
assez
grand
Hat
man
nicht
das
Herz
weit
genug
Pour
y
loger
toutes
ces
choses-là
Für
all
diese
Dinge
Maintenant
qu'il
est
loin
d'ici
Jetzt,
wo
er
nicht
mehr
hier
ist
En
pensant
à
tout
ça
j'me
dis
Denke
ich
daran
und
sag
mir
J'aimerais
qu'il
soit
près
de
moi
Ich
wünschte,
er
wäre
bei
mir
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Guichard, Jean Ferrat, M. Ficault
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.