Paroles et traduction Patrick Norman - Mon vieux
(Reprise
d'une
chanson
popularisée
par
Daniel
Guichard)
(Reprise
of
a
song
made
popular
by
Daniel
Guichard)
Dans
son
vieux
pardessus
râpé
In
his
tattered
old
coat,
Il
s'en
allait
l'hiver
l'été
He
would
go
winter
and
summer,
Dans
le
petit
matin
frileux
In
the
frosty
early
morning,
Y'avait
qu'un
dimanche
par
semaine
There
was
only
one
Sunday
a
week,
Les
autres
jours
c'était
la
graine
The
other
days
it
was
coffee
and
bread,
Qu'il
allait
gagner
comme
on
peut
That
he
would
earn
as
he
could,
L'été
on
allait
voir
la
mer
In
the
summer,
we
would
go
to
the
sea,
Tu
vois
c'était
pas
la
misère
You
see,
it
wasn't
poverty,
C'était
pas
non
plus
l'paradis
It
wasn't
paradise
either,
Eh
oui
tant
pis
Oh
well,
too
bad.
Dans
son
vieux
pardessus
râpé
In
his
tattered
old
coat,
Il
a
pris
pendant
des
années
He
took
the
same
commuter
bus,
Le
même
autobus
de
banlieue
For
years,
Le
soir
en
rentrant
du
boulot
In
the
evening
when
he
came
home
from
work,
Il
s'asseyait
sans
dire
un
mot
He
would
sit
down
without
a
word,
Il
était
du
genre
silencieux
He
was
reserved,
Les
dimanches
étaient
monotones
Sundays
were
monotonous
On
n'recevait
jamais
personne
We
never
hosted
anyone,
Ça
n'le
rendait
pas
malheureux
It
didn't
make
him
sad,
Je
crois
mon
vieux
I
think,
my
old
man.
Dans
son
vieux
pardessus
râpé
In
his
tattered
old
coat,
Les
jours
de
paye
quand
il
rentrait
On
payday
when
he
came
home,
On
l'entendait
gueuler
un
peu
We
could
hear
him
yelling
a
bit,
Nous
on
connaissait
la
chanson
We
knew
his
speech,
Tout
y
passait
bourgeois
patrons
He
wouldn't
spare
anyone:
the
bourgeoisie,
the
bosses,
La
gauche
la
droite
même
le
bon
Dieu
The
left,
the
right,
and
even
the
Lord,
Avec
mon
vieux
With
my
old
man.
Chez
nous
y'avait
pas
la
télé
There
was
no
TV
at
our
place,
C'est
dehors
que
j'allais
chercher
I
would
search
for,
Pendant
quelques
heures
l'évasion
For
a
few
hours,
I
found
respite,
Je
sais
c'est
con
I
know,
it's
silly.
Dire
que
j'ai
passé
des
années
To
think
that
I
spent
years,
À
côté
d'lui
sans
l'regarder
Beside
him
without
looking
at
him,
On
a
à
peine
ouvert
les
yeux
We
hardly
ever
looked
into
each
other's
eyes,
J'aurais
pu
c'était
pas
malin
I
could
have,
it
wouldn't
have
been
hard,
Faire
avec
lui
un
bout
de
chemin
To
walk
part
of
the
way
with
him,
Ça
l'aurait
p't-être
rendu
heureux
It
may
have
made
him
happy,
Mais
quand
on
a
juste
quinze
ans
But
when
you
are
only
fifteen,
On
n'a
pas
le
coeur
assez
grand
Your
heart
is
not
big
enough,
Pour
y
loger
toutes
ces
choses-là
To
have
room
for
all
those
things,
Maintenant
qu'il
est
loin
d'ici
Now
that
he
is
far
away,
En
pensant
à
tout
ça
j'me
dis
Thinking
about
it
all,
I
tell
myself,
J'aimerais
qu'il
soit
près
de
moi
I
would
like
him
to
be
close
to
me,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Daniel Guichard, Jean Ferrat, M. Ficault
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.