Patron - Hoşçakalın Gözüm - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Patron - Hoşçakalın Gözüm




Hoşçakalın Gözüm
Прощайте, мои дорогие
Ey!
Эй!
Aylardır üstünde oturduğunuz çükten kudurmuştunuz artık
Месяцами вы изнывали от того, на чём сидели.
Hoşçakalın gözüm, büyük bi′ yükten kurtuldunuz
Прощайте, мои дорогие, вы избавились от тяжкого бремени.
Sapıtmış bi' isyan ruhunuz
Ваш мятежный дух обезумел.
Parçalanmış dostuklardan dökülen sırlar duydunuz
Вы слышали секреты, просочившиеся из разрушенных дружеских отношений.
Sizler benim için İstanbul′dunuz (yeah)
Вы были для меня всем моим Стамбулом (yeah)
"Benim sizlerle bi' derdim yok." derdim eskiden
Раньше я говорил: меня нет с вами проблем".
Ama şimdi kimseyle derdim yok; benim derdim herkesle
Но теперь у меня нет проблем ни с кем; мои проблемы со всеми.
Tahammül edemedim dünyaya, kaçmayı denedim kumaşlar satıp
Я не мог вынести этот мир, пытался сбежать, продавая ткани.
Karar veremedim attığım her kulaç yarım kalır
Не мог решиться, каждый мой гребок оставался незаконченным.
Gözünün önünde deliriyorum ve her türlü çözümü deniyorum
Ты видишь, как я схожу с ума, и я пробую любые решения.
En sonunda yüzünü görüyorum, uykumdan hüzünü siliyorum
Наконец, я вижу твое лицо, стираю печаль со сна.
Sen komiklik yapıp dur sofistik kalır bu
Ты всё шутишь, но это останется утонченным.
Pokemon gibiydik, zıbardık içip
Мы были как покемоны, пили и дурачились.
Hep Hip-Hop'a yatırdık peşine karıştık işe ve batırdık işi
Мы всегда вкладывались в хип-хоп, ввязались в дело и всё провалили.
Ben mükemmel değildim hiçbi′ zaman, hâlâ da değilim
Я никогда не был идеальным, и до сих пор не идеален.
Ama insanlar yalnızca ben bu işi yapınca saygıyla eğilir
Но люди склоняются с уважением, только когда я этим занимаюсь.
Sen yaptıkların için kendinle yüzleş, iyi düşün bi′ anlık değil (düşün)
Ты взгляни в лицо тому, что ты сделала, хорошенько подумай, не на мгновение (подумай).
Kendine gelince hatırla en başta inandığımız şeyi (hatırla)
Когда придешь в себя, вспомни то, во что мы верили в самом начале (вспомни).
Kimse için özel değil bu hayatımdan çıkan bütün dostlara
Ни для кого не секрет, что всем друзьям, которые ушли из моей жизни,
O kadar çok var ki (ooo)
Их так много (ooo)
Sorun bende sanardım
Я думал, что проблема во мне.
Ve içten pazarlıklarınıza gerçekten (yeah) hiç şaşırmadım (yeah)
И вашим лицемерным торгам я действительно (yeah) ничуть не удивился (yeah).
En eski hâllerinizi bile hâlâ dün gibi hatırlarım
Я до сих пор помню ваши самые старые образы, как будто это было вчера.
İlla ki hatalarım olmuştur, özür diledim çoğundan
Конечно, у меня были ошибки, я извинился за большинство из них.
Çözüm ürettim sorunca, gönül dedim kovunca
Я предлагал решения, когда спрашивали, говорил от души, когда прогоняли.
Sözüm tütün gibi kulak arkası söyle ömür nedir doğunca
Мои слова, как табак, за ухом, скажи, что такое жизнь, когда родишься.
Neyim kalır ölünce ince bir sitemden gayrı?
Что останется от меня после смерти, кроме тонкого упрёка?
Hayat neleri getirir, neleri götürür
Что жизнь приносит, что уносит.
Bedeli ölüm olsa bile
Даже если ценой будет смерть,
Dayan, durma onlar gülsün kendi hâline
Терпи, не останавливайся, пусть они смеются сами над собой.
Hayat neleri getirir, neleri götürür
Что жизнь приносит, что уносит.
Bedeli ölüm olsa bile
Даже если ценой будет смерть,
Dayan, durma onlar gülsün kendi hâline
Терпи, не останавливайся, пусть они смеются сами над собой.
Hayat neleri getirir, neleri götürür
Что жизнь приносит, что уносит.
Bedeli ölüm olsa bile
Даже если ценой будет смерть,
Dayan
Терпи.
Hayat neleri getirir, neleri götürür
Что жизнь приносит, что уносит.
Bedeli ölüm olsa bile
Даже если ценой будет смерть,
Dayan
Терпи.
Biz unuttuk her şeyin bizim için ne kadar kolay olduğunu
Мы забыли, как легко всё было для нас.
Tek gereken yazmaktı; beraber ve dürüst yazmak
Всё, что нужно было делать, это писать; писать вместе и честно.
Tüm günümüz eğlenmek ve uyumak olurdu kelimeleri tükürüp atsaydık
Мы бы веселились и спали весь день, если бы выплюнули слова.
Şimdi ise karşımda ağlamaktan sümüğün ak'cak
А теперь ты передо мной будешь плакать, пока сопли не потекут.
Hoşçakalın gözüm, büyük bi′ yükten kurtuldunuz
Прощайте, мои дорогие, вы избавились от тяжкого бремени.





Writer(s): Cornelius Walker, Patron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.