Patxi Andión - Cae la Nieve en la Hoz del Huécar - traduction des paroles en allemand




Cae la Nieve en la Hoz del Huécar
Es schneit in der Huécar-Schlucht
Cae la nieve en la hoz,
Es schneit in der Schlucht,
Como un velo de algodón.
Wie ein Schleier aus Baumwolle.
Cae la nieve sin parar,
Es schneit ohne Unterlass,
Esto que es nevar.
Das nenne ich Schneien.
Desdibuja el desnivel
Verwischt das Gefälle
Y saca del delantal
Und holt aus der Schürze
Una goma de borrar,
Einen Radiergummi hervor,
Tanta severidad.
So viel Strenge.
Y esta aurora provocada
Und diese hervorgerufene Morgenröte
Guarda las criaturas en sus cuevas
Behütet die Geschöpfe in ihren Höhlen
Y las viste de hermosura,
Und kleidet sie in Schönheit,
Como si de almas desnudas se tratara.
Als wären es nackte Seelen.
Nieva en la hoz, casi borrada.
Es schneit in der Schlucht, fast ausgelöscht.
Nieva, y casi todo es casi nada.
Es schneit, und fast alles ist fast nichts.
Está nevando en la hoz,
Es schneit in der Schlucht,
Que se apacigua sutil,
Die sich sachte beruhigt,
Como una Polaroid,
Wie ein Polaroid,
Sin terminar de salir.
Das sich noch entwickelt.
Nieva en silencio en la hoz
Es schneit still in der Schlucht
Y nieva en el corazón,
Und es schneit im Herzen,
Nieve toda extraviada,
All der verirrte Schnee,
Fundida y enamorada.
Geschmolzen und verliebt.
Y mientras, los ojos inquietos
Und währenddessen, die ruhelosen Augen
Se confunden en la noche blanquecida,
Verirren sich in der geweißten Nacht,
Y como en suspenso, quedan
Und wie in der Schwebe bleiben sie,
Poco a poco absortos, sin hogar.
Nach und nach versunken, heimatlos.
Huérfanos de vida,
Verwaist vom Leben,
Ciegos,
Blind,
De tanto y tanto ver nevar.
Vom vielen, vielen Schneefallsehen.
Cae la nieve sin parar,
Es schneit ohne Unterlass,
Y alivia mi soledad
Und lindert meine Einsamkeit
Con un rezongo invernal,
Mit einem winterlichen Murren,
Corazón sentimental.
Sentimentales Herz.
Habrá que apagar la luz,
Man wird das Licht ausmachen müssen,
Para intentar descansar,
Um zu versuchen, sich auszuruhen,
Ya no queda que mirar
Es gibt nichts mehr zu sehen
A través del ventanal.
Durch das große Fenster.
Todo fue quedando en nada,
Alles wurde zu nichts,
En el silencio insomne de la nieve.
In der schlaflosen Stille des Schnees.
Se fue el sueño en la mirada
Der Schlaf wich aus dem Blick
Y la blanca noche quedo inerme.
Und die weiße Nacht blieb wehrlos.
Mientras, nieva en la hoz
Währenddessen schneit es in der Schlucht
Y nunca es siempre.
Und niemals ist immer.
Y ahora, a ver.
Und nun, mal sehen.
Quién es el valiente,
Wer der Mutige ist,
Que se duerme.
Der einschläft.





Writer(s): Patxi Andion


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.