Paul Gemignani, Len Cariou & Angela Lansbury - A Little Priest (From "Sweeney Todd") - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Paul Gemignani, Len Cariou & Angela Lansbury - A Little Priest (From "Sweeney Todd")




MRS. LOVETT: Seems a downright shame...
Миссис Ловетт: это просто позор...
TODD: Shame?
Тодд: стыдно?
LOVETT: Seems an awful waste...
Ловетт: кажется, это ужасная трата времени...
Such a nice, plump frame
Такая красивая, пухленькая фигурка.
Wot′s 'is name has...
What's ' is name has...
Had...
Было...
Has!
Имеет!
Nor it can′t be traced...
И его нельзя проследить...
Bus'ness needs a lift,
Бизнес нуждается в подъеме,
Debts to be erased...
Долги должны быть стерты...
Think of it as thrift,
Считай это бережливостью.
As a gift,
В подарок,
If you get my drift!
Если ты меня понял!
No?
Нет?
Seems an awful waste...
Кажется ужасной тратой времени...
I mean, with the price of meat
Я имею в виду цену на мясо.
What it is,
Что это такое,
When you get it,
Когда ты получишь это,
If you get it...
Если ты получишь это...
TODD: HAH!
ТОДД: ХА!
LOVETT: Good, you got it!
Ловетт: отлично, вы поняли!
Take, for instance, Mrs. Mooney and her pie shop!
Возьмем, к примеру, Миссис Муни и ее магазин пирогов!
Bus'ness never better using only pussycats and toast!
Бизнес никогда не бывает лучше, когда используешь только кисок и тосты!
And a pussy′s good for maybe six or seven at the most!
И киска хороша для шести или семи, самое большее!
And I′m sure they can't compare as far as taste!
И я уверен, что они не могут сравниться по вкусу!
TODD: Mrs. Lovett, what a charming notion
Тодд: миссис Ловетт, какая очаровательная идея!
LOVETT: Well, it does seem a waste...
Ловетт: что ж, похоже, это пустая трата времени...
TODD: Eminently practical
Тодд: в высшей степени практичный.
And yet appropriate as always!
И все же уместно, как всегда!
LOVETT: It′s an idea...
Ловетт: это идея...
TODD: Mrs. Lovett, how I've lived
Тодд: миссис Ловетт, как я жил
Without you all these years, I′ll never know!
Без тебя все эти годы я никогда не узнаю!
How delectable!
Как восхитительно!
Also undetectable!
Также незаметно!
LOVETT: Think about it!
Ловетт: подумай об этом!
Lots of other gentlemen'll
Много других джентльменов ...
Soon be comin′ for a shave,
Скоро придут побриться,
Won't they?
Не так ли?
Think of
Думать о
All them
Все они
Pies!
Пироги!
TODD: How choice!
Тодд: какой выбор!
How
Как
Rare!
Редкость!
TODD: For what's the sound of the world out there?
Тодд: что за звуки издает этот мир?
LOVETT: What, Mr. Todd?
Ловетт: что, мистер Тодд?
What, Mr. Todd?
Что, Мистер Тодд?
What is that sound?
Что это за звук?
TODD: Those crunching noises pervading the air!
Тодд: эти хрустящие звуки пронизывают воздух!
LOVETT: Yes, Mr. Todd!
Ловетт: да, мистер Тодд!
Yes, Mr. Todd!
Да, Мистер Тодд!
Yes, all around!
Да, кругом!
TODD: It′s man devouring man, my dear!
Тодд: это человек, пожирающий человека, моя дорогая!
BOTH: And who are we to deny it in here?
Оба: и кто мы такие, чтобы отрицать это здесь?
TODD: (spoken) These are desperate times,
Тодд: (говорит) это отчаянные времена.
Mrs. Lovett, and desperate measures are called for!
Миссис Ловетт, нужны отчаянные меры!
LOVETT: Here we are, now! Hot out of the oven!
Ловетт: а вот и мы, прямо из духовки!
TODD: What is that?
Тодд: что это?
LOVETT: It′s priest. Have a little priest.
Ловетт: это священник.
TODD: Is it really good?
Тодд: это действительно хорошо?
LOVETT: Sir, it's too good, at least!
Ловетт: сэр, это слишком хорошо, по крайней мере!
Then again, they don′t commit sins of the flesh,
С другой стороны, они не совершают грехов плоти.
So it's pretty fresh.
Так что она довольно свежая.
TODD: Awful lot of fat.
Тодд: ужасно много жира.
LOVETT: Only where it sat.
Ловетт: только там, где он сидел.
TODD: Haven′t you got poet, or something like that?
Тодд: у тебя есть поэт или что-то в этом роде?
LOVETT: No, y'see, the trouble with poet is
Ловетт: нет, Видите ли, проблема поэта в том, что
′Ow do you know it's deceased?
- А ты знаешь, что он умер?
Try the priest!
Попробуйте священника!
TODD: (spoken) Heavenly!
Тодд: (говорит) божественно!
Not as hearty as bishop, perhaps,
Возможно, не такой сердечный, как епископ,
But then again, not as bland as curate, either!
Но, с другой стороны, и не такой мягкий, как викарий!
LOVETT: And good for business, too -- always leaves you wantin' more!
Ловетт: и это хорошо для бизнеса-всегда хочется большего!
Trouble is, we only get it on Sundays!
Беда в том, что мы получаем его только по воскресеньям!
Lawyer′s rather nice.
Адвокат довольно милый.
TODD: If it′s for a price.
Тодд: если это за определенную цену.
LOVETT: Order something else, though, to follow,
Ловетт: закажи что-нибудь еще, чтобы последовало,
Since no one should swallow it twice!
Потому что никто не должен глотать это дважды!
TODD: Anything that's lean.
Тодд: все, что постное.
LOVETT: Well, then, if you′re British and loyal,
Ловетт: что ж, если вы англичанин и преданны,
You might enjoy Royal Marine!
Вы могли бы наслаждаться Королевской морской пехотой!
Anyway, it's clean.
В любом случае, все чисто.
Though of course, it tastes of wherever it′s been!
Хотя, конечно, на вкус он такой же, как и прежде!
TODD: Is that squire,
Тодд: это Сквайр
On the fire?
В огне?
LOVETT: Mercy no, sir, look closer,
Ловетт: Нет, сэр, посмотрите поближе,
You'll notice it′s grocer!
Вы заметите, что это бакалейщик!
TODD: Looks thicker,
Тодд: выглядит толще,
More like vicar!
Больше похож на викария!
LOVETT: No, it has to be grocer --
Ловетт: нет, это должен быть бакалейщик ...
It's green!
Она зеленая!
TODD: The history of the world, my love --
Тодд: история мира, любовь моя ...
LOVETT: Save a lot of graves,
Ловетт: Спаси много могил,
Do a lot of relatives favors!
Сделайте много одолжений родственникам!
TODD: Is those below serving those up above!
Тодд: те, кто внизу, служат тем, кто наверху!
LOVETT: Ev'rybody shaves,
Ловетт: каждый бреется.
So there should be plenty of flavors!
Так что должно быть много вкусов!
TODD: How gratifying for once to know
Тодд: как приятно хоть раз узнать ...
BOTH: That those above will serve those down below!
Оба: те, кто наверху, будут служить тем, кто внизу!
LOVETT: (spoken) Now let′s see, here... We′ve got tinker.
Ловетт: (говорит) А теперь посмотрим ... у нас есть Тинкер.
TODD: Something... pinker.
Тодд: что-то ... розовее.
LOVETT: Tailor?
Ловетт: Портной?
TODD: Paler.
Тодд: бледнее.
LOVETT: Butler?
Ловетт: Батлер?
TODD: Subtler.
Тодд: тоньше.
LOVETT: Potter?
Ловетт: Поттер?
TODD: Hotter.
Тодд: жарче.
LOVETT: Locksmith?
Ловетт: слесарь?
Lovely bit of clerk.
Прелестный клерк.
TODD: Maybe for a lark.
Тодд: может, ради забавы.
LOVETT: Then again there's sweep
Ловетт: а потом опять зачистка.
If you want it cheap
Если хочешь дешево
And you like it dark!
А ты любишь темноту!
Try the financier,
Попробуйте обратиться к финансисту.
Peak of his career!
Пик его карьеры!
TODD: That looks pretty rank.
Тодд: выглядит довольно прилично.
LOVETT: Well, he drank,
Ловетт: Ну, он пил,
It′s a bank
Это банк.
Cashier.
Кассир.
Never really sold.
Никогда по-настоящему не продавался.
Maybe it was old.
Может быть, она старая.
TODD: Have you any Beadle?
Тодд: у тебя есть Бидл?
LOVETT: Next week, so I'm told!
Ловетт: на следующей неделе, так мне сказали!
Beadle isn′t bad till you smell it and
Бидл не так уж плох, пока ты не почувствуешь его запах.
Notice 'ow well it′s been greased...
Заметьте, что она была смазана маслом...
Stick to priest!
Держись священника!
(Spoken) Now then, this might be a little bit stringy,
(Говорит) Ну вот, это может быть немного тягуче,
But then of course it's... fiddle player!
Но тогда, конечно, это ... скрипач!
TODD: No, this isn't fiddle player -- it′s piccolo player!
Тодд: нет, это не скрипач , это Пикколо!
LOVETT: ′Ow can you tell?
Ловетт: "Оу, ты можешь сказать?
TODD: It's piping hot!
Тодд: просто жара!
LOVETT: Then blow on it first!
Ловетт: тогда дуй первым!
TODD: The history of the world, my sweet --
Тодд: история мира, моя милая ...
LOVETT: Oh, Mr. Todd,
Ловетт: О, мистер Тодд!
Ooh, Mr. Todd,
О, Мистер Тодд!
What does it tell?
О чем это говорит?
TODD: Is who gets eaten, and who gets to eat!
Тодд: кого съедят, того и съедят!
LOVETT: And, Mr. Todd,
Ловетт: и, Мистер Тодд,
Too, Mr. Todd,
И Еще, Мистер Тодд.
Who gets to sell!
Кто будет продавать?
TODD: But fortunately, it′s also clear
Тодд: но, к счастью, все ясно.
BOTH: That ev'rybody goes down well with beer!
Оба: этот парень хорошо сочетается с пивом!
LOVETT: (spoken)Since marine doesn′t appeal to you, 'ow about... rear admiral?
Ловетт: (говорит)Поскольку морской пехотинец вам не нравится, как насчет ... контр-адмирала?
TODD: Too salty. I prefer general.
Тодд: слишком соленое.
LOVETT: With, or without his privates? "With" is extra.
Ловетт: с личными или без? "С" - это лишнее.
TODD: What is that?
Тодд: что это?
LOVETT: It′s fop.
Ловетт: это ФОП.
Finest in the shop.
Лучший в магазине.
And we have some shepherd's pie peppered
И у нас есть пастуший пирог с перцем.
With actual shepherd on top!
С настоящим пастухом на вершине!
And I've just begun --
И я только начал ...
Here′s the politician, so oily
Вот политик, такой жирный.
It′s served with a doily,
Его подают с салфеткой.
Have one!
Возьми!
TODD: Put it on a bun.
Тодд: надень его на булочку.
Well, you never know if it's going to run!
Что ж, никогда не знаешь, сработает ли она!
LOVETT: Try the friar,
Ловетт: попробуй монаха,
Fried, it′s drier!
Жареного, он суше!
TODD: No, the clergy is really
Тодд: нет, духовенство действительно ...
Too coarse and too mealy!
Слишком грубый и мучнистый!
Then actor,
Тогда актер,
That's compacter!
Это компактер!
TODD: Yes, and always arrives overdone!
Тодд: да, и всегда прибывает перегруженным!
I′ll come again when you have JUDGE on the menu!
Я приду снова, когда у тебя будет судья в меню!
LOVETT: (spoken) Wait! True, we don't have judge yet,
Ловетт: (говорит) Подожди! правда, у нас еще нет судьи,
But we′ve got something you might fancy even better.
Но у нас есть кое-что, что тебе может понравиться еще лучше.
TODD: What's that?
Тодд: что это?
LOVETT: Executioner!
Ловетт: палач!
TODD: Have charity towards the world, my pet!
Тодд: прояви милосердие к миру, моя любимая!
LOVETT: Yes, yes, I know, my love!
Ловетт: Да, да, я знаю, любовь моя!
TODD: We'll take the customers that we can get!
Тодд: мы возьмем клиентов, которых сможем достать!
LOVETT: High-born and low, my love!
Ловетт: высокородный и низкий, любовь моя!
TODD: We′ll not discriminate great from small!
Тодд: мы не будем отличать большое от малого!
No, we′ll serve anyone,
Нет, мы будем служить кому угодно.
Meaning anyone,
Имея в виду кого угодно,
BOTH: And to anyone
Оба: и для кого угодно.
At all!
Совсем!





Writer(s): STEPHEN SONDHEIM


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.