Paroles et traduction Paul Heaton and Jacqui Abbott - My Own Mother's Son
My Own Mother's Son
Сын своей матери
I
was
sittin'
in
the
dark
of
a
summer
park
Я
сидел
в
темноте
летнего
парка,
Playing
paper,
scissors,
and
stone
Играя
в
«Камень,
ножницы,
бумага»,
Minding
my
own
Сам
по
себе,
But
playin'
alone
Совсем
один.
When
I
noticed
all
the
rest
in
their
shorts
and
vests
И
заметил,
как
остальные
в
шортах
и
майках
Singing
Harrison's
'Here
Comes
the
Sun'
Поют
песню
Харрисона
«Вот
и
солнце».
I
needed
a
gun
Мне
бы
ружье,
The
fight
had
begun
Битва
началась.
I
did
not
go
to
song,
you
see
Видишь
ли,
я
не
шел
к
песне,
The
song
just
came
to
me
Это
песня
пришла
ко
мне.
Like
afternoon
to
evening
shade
Как
вечерняя
тень
сменяет
день,
Like
lumberjack
to
tree
Как
дровосек
приходит
к
дереву.
It
pinned
me
down
like
wrestler
Она
прижала
меня,
как
борец,
And
would
not
let
me
be
И
не
отпускала.
Held
me
down
in
deathly
grip
Держала
меня
в
смертельной
хватке,
The
count
of
'one,
two,
three'
Считая:
«Раз,
два,
три».
I've
been
fanning
the
flames
of
heated
debate
Я
раздувал
пламя
жарких
споров
Left
the
teacher
shocked
Шокировал
учителя
At
the
old
school
gate
У
ворот
старой
школы.
So,
I
walked
away
in
the
month
of
May
И
вот
я
ушел
в
мае,
With
the
long-distance
vision
of
June
С
мечтами
о
далеком
июне,
Hummin'
a
tune
Напевая
мотив,
Payback
soon
Скоро
расплата.
I
did
not
choose
the
melody
Я
не
выбирал
мелодию,
The
tune
just
called
my
name
Это
она
позвала
меня
по
имени.
And
after
just
one
taste
of
it
И
стоило
попробовать
лишь
раз,
I
knew
just
where
to
aim
Как
я
понял,
куда
целиться.
I
did
not
clamber
onto
stage
Я
не
рвался
на
сцену,
Fame
just
blinded
me
Это
слава
ослепила
меня.
I
did
not
wander,
open
mouth
Я
не
бродил
с
открытым
ртом,
For
world
to
disagree
Чтобы
мир
со
мной
спорил.
Life
is
never
easy
Жизнь
нелегка,
When
you've
tattooed
on
your
tongue
Когда
у
тебя
на
языке
татуировка.
Very
rarely
'Am
I
right?'
Редко
спрашиваю:
«Я
прав?»
But
never
'Am
I
wrong?'
И
никогда:
«А
может,
я
не
прав?»
From
arguments
that
came
to
me
Из
споров,
что
находили
меня,
To
songs,
I
always
sang
Рождались
песни,
что
я
пел.
I'm
my
own
worst
enemy
Я
сам
себе
злейший
враг,
I'm
my
own
mother's
son
Я
сын
своей
матери,
I'm
my
own
mother's
son
Я
сын
своей
матери.
Mm,
own
mother's
son
Ммм,
сын
своей
матери,
Own
mother's
son
Сын
своей
матери,
Own
mother's
son
Сын
своей
матери,
That
I
can't
deny
Этого
не
могу
отрицать.
My
own
mother's
son
Сын
своей
матери,
My
own
mother's
son
Сын
своей
матери.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jonathan Ralph Noblett, Paul David Heaton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.