Paroles et traduction Paul Heaton and Jacqui Abbott - One Man's England
I
was
six
when
they
came
in
to
my
uncle's
shop
Мне
было
шесть,
когда
они
пришли
в
магазин
моего
дяди
And
the
'put,
put,
put'
just
wouldn't
stop
И
"клади,
клади,
клади"
просто
не
прекращалось
But
I
felt
too
small
to
fight
them
all
Но
я
чувствовал
себя
слишком
маленьким,
чтобы
бороться
со
всеми
ними
We
were
sat
out
on
the
steps
drinking
lemonade
Мы
сидели
на
ступеньках
и
пили
лимонад
And
the
'Go
Home'
graffiti
had
begun
to
fade
И
граффити
"Иди
домой"
начало
исчезать
And
I
had
grown
to
almost
six-feet
tall
И
я
вырос
почти
до
шести
футов
ростом
When
their
lager
soaked
breath
just
marched
on
past
Когда
их
пропитанное
пивом
дыхание
просто
прошествовало
мимо
Coupling
German
'sieg
heil'
with
their
Union
Jacks
Соединяя
немецкое
"зиг
хайль"
с
их
соединительными
гнездами
That's
one
arranged
marriage,
you'd
have
to
agree
Это
брак
по
расчету,
вы
должны
согласиться
The
real
arranged
marriage
affecting
this
town
Настоящий
брак
по
расчету,
влияющий
на
этот
город
Is
the
white
who'd
beat
his
daughter
for
marrying
a
brown
Это
белый,
который
избил
бы
свою
дочь
за
то,
что
она
вышла
замуж
за
темнокожего
That's
one
arranged
marriage
the
media
don't
see
Это
один
из
браков
по
договоренности,
который
СМИ
не
видят
One
man's
last
orders
Последние
приказы
одного
человека
Is
another
man's
last
round
bell
Это
последний
звонок
для
другого
человека
Making
one
man's
England
Создание
Англии
для
одного
человека
Another
man's
hell
Ад
другого
человека
East
versus
West
will
always
land
in
England's
lap
Противостояние
Востока
и
Запада
всегда
будет
на
стороне
Англии
From
the
banning
of
the
burqa
От
запрета
паранджи
By
the
fool
in
baseball
cap
Дураком
в
бейсболке
Well,
the
white
man's
wheeling
and
dealing
Что
ж,
белый
человек
крутится
и
торгует
Whilst
the
black
man's
simply
dealing
В
то
время
как
черный
человек
просто
занимается
Hypocrisy
pours
from
the
cracks
in
the
floor
Лицемерие
льется
из
щелей
в
полу
To
the
gaps
that
appear
in
the
ceiling
К
зазорам,
которые
появляются
в
потолке
They
say,
'Jamaicans
are
laid
back
and
lazy'
Они
говорят:
"Ямайцы
спокойны
и
ленивы".
'West
Indies
is
full
of
damn
crazies'
"Вест-Индия
полна
чертовых
психов"
But
Usain
laid
back
is
quicker
on
track
Но
Усэйн,
расслабленный,
быстрее
на
трассе
Than
white
man
in
latest
Mercedes
Чем
белый
мужчина
в
новейшем
"Мерседесе"
Immigration
cheat,
welfare
scrounger
Мошенник
из
иммиграционной
службы,
вымогатель
социального
обеспечения
Ain't
the
real
fraud
Это
не
настоящий
обман
It's
that
meeting
with
accountant
Это
та
встреча
с
бухгалтером
To
move
their
cash
abroad
Чтобы
перевести
свои
наличные
деньги
за
границу
One
man's
last
orders
Последние
приказы
одного
человека
Is
another
man's
last
round
bell
Это
последний
звонок
для
другого
человека
Making
one
man's
England
Создание
Англии
для
одного
человека
Another
man's
hell
Ад
другого
человека
East
versus
West
will
always
land
in
England's
lap
Противостояние
Востока
и
Запада
всегда
будет
на
стороне
Англии
From
the
banning
of
the
burqa
От
запрета
паранджи
By
the
fool
in
baseball
cap
Дураком
в
бейсболке
The
real
criminal
ain't
living
Настоящий
преступник
не
живет
In
a
run
down
council
flat
В
захудалой
муниципальной
квартире
He's
residing
on
a
beach
somewhere
Он
живет
где-то
на
пляже
Panama
cigar
and
hat
Панамская
сигара
и
шляпа
The
real
terrorist
ain't
sporting
a
beard
Настоящий
террорист
не
щеголяет
бородой
Or
reading
the
Quran
Или
чтение
Корана
He's
sitting
in
10
Downing
Street
Он
сидит
на
Даунинг-стрит,
10
And
he
works
for
Uncle
Sam
И
он
работает
на
дядю
Сэма
One
man's
last
orders
Последние
приказы
одного
человека
Is
another
man's
last
round
bell
Это
последний
звонок
для
другого
человека
Making
one
man's
England
Создание
Англии
для
одного
человека
Another
man's
hell
Ад
другого
человека
East
versus
West
will
always
land
in
England's
lap
Противостояние
Востока
и
Запада
всегда
будет
на
стороне
Англии
From
the
banning
of
the
burqa
От
запрета
паранджи
By
the
fool
in
baseball
cap
Дураком
в
бейсболке
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jonathan Ralph Noblett, Paul David Heaton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.