Paul Horbiger - Fiakerlied - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Paul Horbiger - Fiakerlied




Fiakerlied
Fiakerlied
1.I führ'zwaa harte Rapp'n, mei Zeig, des steht am Grab'n.
1.I drive two strong horses, my Fiaker stands at the edge of the grave.
A so wie de zwei trab'n, wern's net viel g'sehen ham,
The way they trot, they have not seen much,
A Peitsch'n, na, des gibts net, o Jessas, nur net schlag'n!
A whip, no, that's not it, oh Jesus, just don't hit!
Das höchste war a Schnalzer, sonst z'reissn's ma den Wag'n.
The most I could do was a snap, otherwise they'll tear my carriage apart.
Vom Land zum Lusthaus fahr' ich's in zwölf Minuten hin,
From the countryside to the Lusthaus, I drive them in twelve minutes,
Mir springt kaans dreine in Galopp, da geht's nur allweil trapp, trapp, trapp.
No one jumps in at a gallop, it's always just trot, trot, trot.
Und wann ich's siach so schiess'n, do g'spür ich's in mir drin,
And when I see them rushing, I feel it within me,
Dass i di rechte Pratz'n hab', dass ich ein Fiaker bin!
That I have the right skills, that I am a Fiaker driver!
A Kutscher, das kann jeder wer'n, aber fahr'n, des können's nur in Wean!
Anyone can become a coachman, but driving, they can only do in Vienna!
Refr: Mei Stolz is, i bin halt an echt's Weaner Kind, ein Fiaker wie man' net olle
Chorus: My pride is that I am a genuine Viennese child, a Fiaker like you can't always
Tag find'. Mei Blut is so lüftig, so leicht wia der Wind, aber i bin hoilt (Pfiff)
find. My blood is as airy, as light as the wind, but I am hoilt (whistle)
Ein echt's Weaner Kind.
A genuine Viennese child.
2.Ich bin bald sechzig Jahr' alt, vierz'g Jahr steh' i am Stand,
2.I am almost sixty years old, I have been at the stand for forty years,
Der Kutscher und sei Zeigl, war'n allweil fein beinand
The coachman and his Fiaker, were always together
Und kommt's einmal zum Abfahr'n, und werd' ich dann begrab'n,
And when it comes time to depart, and I am buried,
So spannt's mer meine Rapp'n ein und führt's mich über'n Grab'n.
Then harness my horses and lead me across the grave.
Da lasst's ihr's aber laufen, führt's mich im Trab hinaus,
Let them run there, take me out at a trot,
I bitt' mer's aus, nur net im Schritt, nehmt's meinsweg'n auch a Kreuzung mit.
I ask you, not at a walk, even take a shortcut if you like.
Das ist ein Muss, das Umzieh'n ins allerletzte Haus
That is a must, moving into the very last house
Und d'Leit, die soll'n nur merken, an Fiaker führ' mer raus.
And the people should just notice, a Fiaker driver is taking me out.
Und auf mei'm Grabstein, da soll steh'n -- damit die Leut' auch deutlich seh'n:
And on my tombstone, it should say -- so that people can clearly see:
Refr: Sein Stolz war, er war halt an echt's Weaner Kind, ein Fiaker wie man' nicht
Chorus: His pride was that he was a true Viennese child, a Fiaker like you can't
Alle Tag find'. Sei Bluatwar so lüftig, so leicht wie der Wind, (Pfiff)
find every day. His blood was as airy, as light as the wind, (whistle)
Aber er war hoit (Pfiff) ein scht's Weaner Kind.
But he was hoit (whistle) a genuine Viennese child.





Writer(s): Gustav Pick


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.