Paroles et traduction Paul Horbiger - Fiakerlied
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1.I
führ'zwaa
harte
Rapp'n,
mei
Zeig,
des
steht
am
Grab'n.
1.I
drive
two
strong
horses,
my
Fiaker
stands
at
the
edge
of
the
grave.
A
so
wie
de
zwei
trab'n,
wern's
net
viel
g'sehen
ham,
The
way
they
trot,
they
have
not
seen
much,
A
Peitsch'n,
na,
des
gibts
net,
o
Jessas,
nur
net
schlag'n!
A
whip,
no,
that's
not
it,
oh
Jesus,
just
don't
hit!
Das
höchste
war
a
Schnalzer,
sonst
z'reissn's
ma
den
Wag'n.
The
most
I
could
do
was
a
snap,
otherwise
they'll
tear
my
carriage
apart.
Vom
Land
zum
Lusthaus
fahr'
ich's
in
zwölf
Minuten
hin,
From
the
countryside
to
the
Lusthaus,
I
drive
them
in
twelve
minutes,
Mir
springt
kaans
dreine
in
Galopp,
da
geht's
nur
allweil
trapp,
trapp,
trapp.
No
one
jumps
in
at
a
gallop,
it's
always
just
trot,
trot,
trot.
Und
wann
ich's
siach
so
schiess'n,
do
g'spür
ich's
in
mir
drin,
And
when
I
see
them
rushing,
I
feel
it
within
me,
Dass
i
di
rechte
Pratz'n
hab',
dass
ich
ein
Fiaker
bin!
That
I
have
the
right
skills,
that
I
am
a
Fiaker
driver!
A
Kutscher,
das
kann
jeder
wer'n,
aber
fahr'n,
des
können's
nur
in
Wean!
Anyone
can
become
a
coachman,
but
driving,
they
can
only
do
in
Vienna!
Refr:
Mei
Stolz
is,
i
bin
halt
an
echt's
Weaner
Kind,
ein
Fiaker
wie
man'
net
olle
Chorus:
My
pride
is
that
I
am
a
genuine
Viennese
child,
a
Fiaker
like
you
can't
always
Tag
find'.
Mei
Blut
is
so
lüftig,
so
leicht
wia
der
Wind,
aber
i
bin
hoilt
(Pfiff)
find.
My
blood
is
as
airy,
as
light
as
the
wind,
but
I
am
hoilt
(whistle)
Ein
echt's
Weaner
Kind.
A
genuine
Viennese
child.
2.Ich
bin
bald
sechzig
Jahr'
alt,
vierz'g
Jahr
steh'
i
am
Stand,
2.I
am
almost
sixty
years
old,
I
have
been
at
the
stand
for
forty
years,
Der
Kutscher
und
sei
Zeigl,
war'n
allweil
fein
beinand
The
coachman
and
his
Fiaker,
were
always
together
Und
kommt's
einmal
zum
Abfahr'n,
und
werd'
ich
dann
begrab'n,
And
when
it
comes
time
to
depart,
and
I
am
buried,
So
spannt's
mer
meine
Rapp'n
ein
und
führt's
mich
über'n
Grab'n.
Then
harness
my
horses
and
lead
me
across
the
grave.
Da
lasst's
ihr's
aber
laufen,
führt's
mich
im
Trab
hinaus,
Let
them
run
there,
take
me
out
at
a
trot,
I
bitt'
mer's
aus,
nur
net
im
Schritt,
nehmt's
meinsweg'n
auch
a
Kreuzung
mit.
I
ask
you,
not
at
a
walk,
even
take
a
shortcut
if
you
like.
Das
ist
ein
Muss,
das
Umzieh'n
ins
allerletzte
Haus
That
is
a
must,
moving
into
the
very
last
house
Und
d'Leit,
die
soll'n
nur
merken,
an
Fiaker
führ'
mer
raus.
And
the
people
should
just
notice,
a
Fiaker
driver
is
taking
me
out.
Und
auf
mei'm
Grabstein,
da
soll
steh'n
--
damit
die
Leut'
auch
deutlich
seh'n:
And
on
my
tombstone,
it
should
say
--
so
that
people
can
clearly
see:
Refr:
Sein
Stolz
war,
er
war
halt
an
echt's
Weaner
Kind,
ein
Fiaker
wie
man'
nicht
Chorus:
His
pride
was
that
he
was
a
true
Viennese
child,
a
Fiaker
like
you
can't
Alle
Tag
find'.
Sei
Bluatwar
so
lüftig,
so
leicht
wie
der
Wind,
(Pfiff)
find
every
day.
His
blood
was
as
airy,
as
light
as
the
wind,
(whistle)
Aber
er
war
hoit
(Pfiff)
ein
scht's
Weaner
Kind.
But
he
was
hoit
(whistle)
a
genuine
Viennese
child.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustav Pick
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.