Paroles et traduction Paul Kelly - Sonnet 73
That
time
of
year
thou
may'st
in
me
behold
Во
мне
ты
видишь
время
года,
дорогая,
When
yellow
leaves,
or
none,
or
few,
do
hang
Когда
листы,
что
пожелтели,
увядая,
Upon
those
boughs
which
shake
against
the
cold,
Едва
цепляясь,
на
ветвях
кружат,
Bare
ruin'd
choirs,
where
late
the
sweet
birds
sang.
Где
хор
пернатых
замолкает,
улетая.
In
me
thou
see'st
the
twilight
of
such
day,
Во
мне
ты
видишь
бледный
свет
заката,
As
after
sunset
fadeth
in
the
west,
Что
на
закате
дня
мерцает
нам
устало,
Which
by-and-by
black
night
doth
take
away,
Его
с
собой
уносит
ночь
немая,
Death's
second
self,
that
seals
up
all
in
rest.
Как
близкий
смерти
сон,
где
все
почили
встарь.
In
me
thou
see'st
the
glowing
of
such
fire
Во
мне
ты
видишь
отблески
костра,
That
on
the
ashes
of
his
youth
doth
lie,
Что
догорает
на
золе
страстей
бывалых,
As
the
death-bed
whereon
it
must
expire
И
тлеет
угасанием
объятый,
Consum'd
with
that
which
it
was
nourish'd
by.
Тем,
чем
питался,
он
и
побежден.
This
thou
perceivest,
which
makes
thy
love
more
strong,
Ты
видишь
это,
и
любовь
твоя
пылая,
To
love
that
well
which
thou
must
leave
ere
long.
Сильней
горит,
что
скоро
я
уйду,
ты
понимаешь.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Shakespeare, Paul Maurice Kelly
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.