Paroles et traduction Paul Kelly - Sonnet 73
That
time
of
year
thou
may'st
in
me
behold
Это
время
года
ты
можешь
во
мне
узреть
When
yellow
leaves,
or
none,
or
few,
do
hang
Когда
желтые
листья,
или
их
нет,
или
их
мало,
действительно
висят
Upon
those
boughs
which
shake
against
the
cold,
На
тех
ветвях,
которые
дрожат
от
холода,
Bare
ruin'd
choirs,
where
late
the
sweet
birds
sang.
Голые
разрушенные
хоры,
где
поздно
пели
сладкие
птицы.
In
me
thou
see'st
the
twilight
of
such
day,
Во
мне
ты
видишь
сумерки
такого
дня,
As
after
sunset
fadeth
in
the
west,
Как
после
того,
как
закат
угасает
на
западе,
Which
by-and-by
black
night
doth
take
away,
Который
мало-помалу
черная
ночь
забирает,
Death's
second
self,
that
seals
up
all
in
rest.
Второе
"я"
смерти,
которое
запечатывает
все
в
покое.
In
me
thou
see'st
the
glowing
of
such
fire
Во
мне
ты
видишь
сияние
такого
огня
That
on
the
ashes
of
his
youth
doth
lie,
Что
на
пепле
его
юности
лежит,
As
the
death-bed
whereon
it
must
expire
Как
смертное
ложе,
на
котором
оно
должно
истечь
Consum'd
with
that
which
it
was
nourish'd
by.
Питается
тем,
чем
оно
питалось.
This
thou
perceivest,
which
makes
thy
love
more
strong,
Ты
это
понимаешь,
и
это
делает
твою
любовь
более
сильной,
To
love
that
well
which
thou
must
leave
ere
long.
Любить
тот
колодец,
который
ты
должен
скоро
покинуть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): William Shakespeare, Paul Maurice Kelly
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.