Paroles et traduction Paul Robeson - Ballad for Americans - Remastered
In
seventy-six
the
sky
was
red
В
семьдесят
шестом
небо
было
красным.
Thunder
rumbling
overhead
Гром
грохочет
над
головой.
Bad
King
George
couldn′t
sleep
in
his
bed
Плохой
король
Георг
не
мог
спать
в
своей
постели.
And
on
that
stormy
morn,
Ol'
Uncle
Sam
was
born.
И
в
то
ненастное
утро
родился
Дядя
Сэм.
Some
birthday!
Какой-то
день
рождения!
Ol′
Sam
put
on
a
three
cornered
hat
Старина
Сэм
надел
треуголку.
And
in
a
Richmond
church
he
sat
И
он
сидел
в
Ричмондской
церкви.
And
Patrick
Henry
told
him
that
while
America
drew
breath
И
Патрик
Генри
сказал
ему
это,
пока
Америка
переводила
дух.
It
was
"Liberty
or
death."
Это
была
"свобода
или
смерть".
What
kind
of
hat
is
a
three-cornered
hat?
Что
это
за
треуголка?
Did
they
all
believe
in
liberty
in
those
days?
Верили
ли
они
в
свободу
в
те
дни?
Nobody
who
was
anybody
believed
it.
Никто
из
тех,
кто
был
никем,
в
это
не
верил.
Ev'rybody
who
was
anybody
they
doubted
it.
Каждый,
кто
был
кем-то,
в
этом
сомневался.
Nobody
had
faith.
Ни
у
кого
не
было
веры.
Nobody
but
Washington,
Tom
Paine,
Benjamin
Franklin,
Никто,
кроме
Вашингтона,
Тома
Пейна,
Бенджамина
Франклина.
Chaim
Solomon,
Crispus
Attucks,
Lafayette.
Nobodies.
Хаим
Соломон,
Крисп
Аттакс,
Лафайет.
The
nobodies
ran
a
trea
party
at
Boston.
Betsy
Ross
"Ничтожества"
устроили
вечеринку
в
Бостоне,
Бетси
Росс.
Organized
a
sewing
circle.
Paul
Revere
had
a
horse
race.
Пол
Ревир
устроил
скачки.
And
a
little
ragged
group
believed
it.
И
небольшая
группа
оборванцев
поверила
в
это.
And
some
gentlemen
and
ladies
believed
it.
И
некоторые
джентльмены
и
Леди
верили
в
это.
And
some
wise
men
and
some
fools,
and
I
believed
it
too.
И
некоторые
мудрецы,
и
некоторые
глупцы,
и
я
тоже
в
это
верил.
And
you
know
who
I
am.
И
ты
знаешь,
кто
я.
No.
Who
are
you
mister?
Yeah,
how
come
all
this?
Нет,
кто
вы
такой,
мистер?
Well,
I'll
tell
you.
It′s
like
this...
No
let
us
tell
you.
Что
ж,
я
скажу
вам
...
вот
так...
Нет,
давайте
расскажем
вам.
Mister
Tom
Jefferson,
a
mighty
fine
man.
Мистер
Том
Джефферсон,
прекрасный
человек.
He
wrote
it
down
in
a
mighty
fine
plan.
Он
записал
это
в
прекрасный
план.
And
the
rest
all
signed
it
with
a
mighty
fine
hand
И
все
остальные
подписались
могучей
прекрасной
рукой.
As
they
crossed
thier
T′s
and
dotted
their
I's
Когда
они
пересекли
свои
Т
и
расставили
точки
над
I
A
bran′
new
country
did
arise.
Возникла
новая
страна.
And
a
mighty
fine
idea.
"Adopted
unanimously
in
Congress
July
4,
1776,
И
очень
хорошая
идея",
единогласно
принятая
Конгрессом
4 июля
1776
года.
We
hold
these
truths
to
be
Мы
считаем
эти
истины
истинными.
Self-evident,
that
all
men
are
created
equal.
Само
собой
разумеется,
что
все
люди
созданы
равными.
That
they
are
endowed
by
their
Что
они
наделены
своими
Creator
with
certain
inalienable
rights.
Создатель
с
определенными
неотъемлемыми
правами.
That
among
these
rights
are
Life,
Yes
sir!,
Liberty,
That's
right!
Что
среди
этих
прав
есть
жизнь,
Да,
сэр!
And
the
pursuit
of
happiness."
И
погоня
за
счастьем.
Is
that
what
they
said?
The
very
words.
Это
то,
что
они
сказали?
те
самые
слова.
That
does
sound
mighty
fine.
Это
звучит
очень
хорошо.
Buildiing
a
nation
is
awful
tough.
Строить
нацию
ужасно
трудно.
The
people
found
the
going
rough.
Люди
находили,
что
идти
тяжело.
(Some
lived
in
cities,
some
worked
the
land,
(Кто-то
жил
в
городах,
кто-то
работал
на
земле.
And
united
they
did
stand,
to
make
our
country
grand.)
И
объединившись,
они
выстояли,
чтобы
сделать
нашу
страну
великой.)
Still
nobody
who
was
anybody
believed
it.
И
все
же
никто
из
тех,
кто
был
кем-то,
в
это
не
верил.
Everybody
who
anybody
they
stayed
at
home.
Все,
кто
знал,
что
они
остались
дома.
But
Lewis
and
Clarke
and
the
pioneers,
Но
Льюис,
Кларк
и
первопроходцы,
Driven
by
hunger,
haunted
by
fears,
Ведомые
голодом,
преследуемые
страхами.
The
Klondike
miners
and
the
forty
niners,
Шахтеры
Клондайка
и
сорок
девять.
Some
wanted
freedom
and
some
wanted
riches,
Кто-то
хотел
свободы,
кто-то
богатства,
Some
liked
to
loaf
while
others
dug
ditches.
Кто-то
любил
бездельничать,
а
кто-то
рыл
канавы.
But
they
believed
it.
And
I
believed
it
too,
Но
они
верили
в
это,
и
я
тоже
верил
в
это.
And
you
know
who
I
am.
И
ты
знаешь,
кто
я.
No,
who
are
you
anyway,
Mister?
Нет,
Кто
вы
вообще
такой,
мистер?
Well,
you
see
it′s
like
this.
I
started
to
tell
you.
Что
ж,
видите
ли,
дело
обстоит
так,
что
я
начал
вам
рассказывать.
I
represent
the
whole...
Why
that's
it!
Я
представляю
целое
...
да
что
там!
Let
my
people
go.
That′s
the
idea!
Отпустите
моих
людей-вот
в
чем
идея!
Old
Abe
Lincoln
was
thin
and
long,
Старый
Эйб
Линкольн
был
тощ
и
длинен,
His
heart
was
high
and
his
faith
was
strong.
Его
сердце
было
высоко,
а
вера
сильна.
But
he
hated
oppression,
he
hated
wrong,
Но
он
ненавидел
угнетение,
он
ненавидел
несправедливость.
And
he
went
down
to
his
grave
to
free
the
slave.
И
он
спустился
в
могилу,
чтобы
освободить
раба.
A
man
in
white
skin
can
never
be
free
while
his
black
brother
is
in
Человек
с
белой
кожей
не
может
быть
свободным,
пока
его
черный
брат
в
тюрьме.
"And
we
here
highly
resolve
that
"И
мы
здесь
твердо
решили,
что
These
dead
shall
not
haave
died
in
vain.
Эти
мертвецы
не
должны
умереть
напрасно.
And
this
government
of
the
people,
by
the
people
and
for
the
people
И
это
правительство
народа,
самим
народом
и
для
народа.
Shall
not
perish
from
the
Earth."
Не
исчезнет
с
лица
Земли".
Abraham
Lincoln
said
that
on
November
Авраам
Линкольн
сказал
это
в
ноябре.
19,
1863
at
Gettysburg,
Pennsylvania.
19
сентября
1863
года
в
Геттисберге,
штат
Пенсильвания.
And
he
was
right.
I
believe
that
too.
И
он
был
прав,
я
тоже
в
это
верю.
Say,
we
still
don't
know
who
you
are,
mister.
Послушайте,
мы
до
сих
пор
не
знаем,
кто
вы,
мистер.
Well,
I
started
to
tell
you...
Ну,
я
начал
тебе
рассказывать...
The
machine
age
came
with
a
great
big
roar,
Век
машин
пришел
с
громким
ревом,
As
America
grew
in
peace
and
war.
Америка
росла
в
мире
и
войне.
And
a
million
wheels
went
around
and
'round.
И
миллионы
колес
вращались
и
вращались.
The
cities
reached
into
the
sky,
Города
тянулись
к
небу
And
dug
down
deep
into
the
ground.
И
глубоко
зарывались
в
землю.
And
some
got
rich
and
some
got
poor.
Кто-то
разбогател,
кто-то
обнищал.
But
the
people
carried
through,
Но
люди
прошли
через
это.
So
our
country
grew.
Так
росла
наша
страна.
(With
Susan
B.
Anthony
and
the
Suffragettes,
(Вместе
со
Сьюзан
Б.
Энтони
и
суфражистками.
We
women
fought
with
all
our
might
Мы
женщины
сражались
изо
всех
сил
And
we
made
voting
our
right.
И
мы
сделали
голосование
своим
правом.
Our
struggle
continues
to
this
day.
Наша
борьба
продолжается
и
по
сей
день.
And
the
people
carried
through,
И
люди
прошли
через
это.
So
our
country
grew.)
Так
росла
наша
страна.)
Still
nobody
who
was
anybody
believed
it.
И
все
же
никто
из
тех,
кто
был
кем-то,
в
это
не
верил.
Everybody
who
was
anybody
they
doubted
it.
Все,
кто
был
кем
угодно,
сомневались
в
этом.
And
they
are
doubting
still,
И
они
все
еще
сомневаются.
And
I
guess
they
always
will,
И,
думаю,
так
будет
всегда.
But
who
cares
what
they
say
whem
I
am
on
my
way
Но
кого
волнует,
что
они
говорят,
когда
я
уже
в
пути?
Say,
will
you
please
tell
us
who
you
are?
Скажи,
пожалуйста,
кто
ты?
What′s
your
name,
Buddy?
Where
you
goin′?
Who
are
you?
Как
тебя
зовут,
приятель?
куда
ты
идешь?
Кто
ты?
Well,
I'm
the
everybody
who′s
nobody,
Что
ж,
я
тот
самый
"Все",
который
никто.
I'm
the
nobody
who′s
everybody.
Я-никто,
который
есть
все.
What's
your
racket?
What
do
you
do
for
a
living?
Чем
ты
зарабатываешь
на
жизнь?
Well,
I′m
an
Что
ж,
я
...
Engineer,
musician,
street
cleaner,
carpenter,
teacher,
Инженер,
музыкант,
дворник,
плотник,
учитель...
How
about
a
farmer?
Also.
Office
clerk?
Yes
sir!
Как
насчет
фермера?
а
еще
офисного
клерка?
Да,
сэр!
That's
right.
(Homemaker?)
Certainly!
(Домохозяйка?)
конечно!
Factory
worker?
You
said
it.
(Mail
carrier?)
Yes
ma'am.
Фабричный
рабочий?
вы
так
сказали
.(
почтальон?)
Да,
мэм.
(Hospital
worker?)
Absotively!
(Social
worker?)
Posolutely!
(Больничный
работник?)
рассеянно!
(социальный
работник?)
Посолютно!
Truck
driver?
Definitely!
Водитель
грузовика?
определенно!
Miner,
seamstress,
ditchdigger,
all
of
them.
Шахтер,
швея,
землекоп-все
они.
I
am
the
"etceteras"
and
the
"and
so
forths"
that
do
the
work.
Я
- "и
так
далее"
и
"и
так
далее",
которые
делают
свою
работу.
Now
hold
on
here,
what
are
you
trying
to
give
us?
А
теперь
постой,
что
ты
пытаешься
нам
дать?
Are
you
an
American?
Ты
американец?
Am
I
an
American?
Я
американец?
I′m
just
an
Irish,
(African),
Jewish,
Italian,
Я
просто
ирландец,
(африканец),
еврей,
итальянец.
French
and
English,
Spanish,
Russian,
Chinese,
Polish,
Французский
и
английский,
испанский,
русский,
китайский,
польский.
Scotch,
Hungarian,
(Jamaican),
Шотландский,
Венгерский,
(Ямайский),
Swedish,
Finnish,
(Dominican),
Greek
and
Шведский,
финский,
(Доминиканский),
греческий
и
Turk
and
Czech
Турок
и
чех
And
(Native
American).
И
(Коренной
Американец).
And
that
ain′t
all.
И
это
еще
не
все.
I
was
baptized
Baptist,
Methodist,
Congregationalist,
Luthern,
Я
был
крещен
баптистом,
методистом,
Конгрегационалистом,
Лютерном.
Atheist,
Roman
Catholic,
(Moslem)
Jewish,
Presbyterian,
Seventh
Day
Атеист,
Римский
Католик,
(Мусульманин)
Еврей,
Пресвитерианин,
Седьмой
День.
Mormon,
Quaker,
Christian
Scientist
and
lots
more.
Мормон,
Квакер,
христианский
ученый
и
многие
другие.
You
sure
are
something.
Ты
определенно
что-то
из
себя
представляешь.
Our
country's
strong,
our
country′s
young,
Наша
страна
сильна,
наша
страна
молода,
And
her
greatest
songs
are
still
unsung.
И
ее
величайшие
песни
до
сих
пор
не
спеты.
>From
her
plains
and
mountains
we
have
sprung,
Из
ее
равнин
и
гор
мы
вышли,
To
keep
the
faith
with
those
who
went
before.
Чтобы
сохранить
веру
с
теми,
кто
был
прежде.
We
nobodies
who
are
anybody
belive
it.
Мы,
ничтожества,
которые
есть
кто
угодно,
верим
в
это.
We
anybodies
who
are
everybody
have
no
doubts.
У
нас,
тех,
кто
есть
все,
нет
сомнений.
Out
of
the
cheating,
out
of
the
shouting,
Из-за
обмана,
из-за
крика,
(Out
of
the
greed
and
polluting,
(из-за
жадности
и
осквернения,
Out
of
the
massacre
at
Wounded
Knee,
Из
резни
в
раненом
колене,
Out
of
the
lies
of
McCarthy,
Из
лжи
Маккарти,
Out
of
the
murders
of
Martin
and
John,
Из-за
убийств
Мартина
и
Джона...
It
will
come
again,
Она
придет
снова,
Our
song
of
hope
is
here
again.)
Наша
песня
Надежды
снова
здесь.)
(Precious
as
our
planet),
(Драгоценная,
как
наша
планета),
Deep
as
our
valleys,
Глубоки,
как
наши
долины,
High
as
our
mountains,
Высоко,
как
наши
горы,
Strong
as
the
people
who
made
it.
Сильный,
как
люди,
которые
его
создали.
For
I
have
always
believed
it,
and
I
believe
it
now,
Потому
что
я
всегда
верил
в
это,
и
я
верю
в
это
сейчас,
And
now
you
know
who
I
am.
И
теперь
ты
знаешь,
кто
я.
America!
America!
Америка!
Америка!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Earl Robinson, John Latouche
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.