Paul Robeson - Ballad for Americans - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Paul Robeson - Ballad for Americans




In seventy-six the sky was red
В семьдесят шестом небо было красным.
Thunder rumbling overhead
Гром грохочет над головой.
Bad King George couldn't sleep in his bed
Плохой король Георг не мог спать в своей постели.
And on that stormy morn, Ol' Uncle Sam was born.
И в то ненастное утро родился Дядя Сэм.
Some birthday!
Какой-то день рождения!
Ol' Sam put on a three cornered hat
Старина Сэм надел треуголку.
And in a Richmond church he sat
И он сидел в Ричмондской церкви.
And Patrick Henry told him that while America drew breath
И Патрик Генри сказал ему это, пока Америка переводила дух.
It was "Liberty or death."
Это была "свобода или смерть".
What kind of hat is a three-cornered hat?
Что это за треуголка?
Did they all believe in liberty in those days?
Верили ли они в свободу в те дни?
Nobody who was anybody believed it.
Никто из тех, кто был никем, в это не верил.
Ev'rybody who was anybody they doubted it.
Каждый, кто был кем-то, в этом сомневался.
Nobody had faith.
Ни у кого не было веры.
Nobody but Washington, Tom Paine, Benjamin Franklin,
Никто, кроме Вашингтона, Тома Пейна, Бенджамина Франклина.
Chaim Solomon, Crispus Attucks, Lafayette. Nobodies.
Хаим Соломон, Крисп Аттакс, Лафайет.
The nobodies ran a trea party at Boston. Betsy Ross
"Ничтожества" устроили вечеринку в Бостоне, Бетси Росс.
Organized a sewing circle. Paul Revere had a horse race.
Пол Ревир устроил скачки.
And a little ragged group believed it.
И небольшая группа оборванцев поверила в это.
And some gentlemen and ladies believed it.
И некоторые джентльмены и Леди верили в это.
And some wise men and some fools, and I believed it too.
И некоторые мудрецы, и некоторые глупцы, и я тоже в это верил.
And you know who I am.
И ты знаешь, кто я.
No. Who are you mister? Yeah, how come all this?
Нет, кто вы такой, мистер?
Well, I'll tell you. It's like this... No let us tell you.
Что ж, я скажу вам ... вот так... Нет, давайте расскажем вам.
Mister Tom Jefferson, a mighty fine man.
Мистер Том Джефферсон, прекрасный человек.
He wrote it down in a mighty fine plan.
Он записал это в прекрасный план.
And the rest all signed it with a mighty fine hand
И все остальные подписались могучей прекрасной рукой.
As they crossed thier T's and dotted their I's
Когда они пересекли свои Т и расставили точки над I
A bran' new country did arise.
Возникла новая страна.
And a mighty fine idea. "Adopted unanimously in Congress July 4, 1776,
И очень хорошая идея", единогласно принятая Конгрессом 4 июля 1776 года.
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.
Мы считаем самоочевидными те истины,что все люди созданы равными.
That they are endowed by their creator with certain inalienable rights.
Что они наделены создателем определенными неотъемлемыми правами.
That among these rights are Life, Yes sir!, Liberty, That's right!
Что среди этих прав есть жизнь, Да, сэр!
And the pursuit of happiness."
И погоня за счастьем.
Is that what they said? The very words.
Это то, что они сказали? те самые слова.
That does sound mighty fine.
Это звучит очень хорошо.
Buildiing a nation is awful tough.
Строить нацию ужасно трудно.
The people found the going rough.
Люди находили, что идти тяжело.
(Some lived in cities, some worked the land,
(Кто-то жил в городах, кто-то работал на земле.
And united they did stand, to make our country grand.)
И объединившись, они выстояли, чтобы сделать нашу страну великой.)
Still nobody who was anybody believed it.
И все же никто из тех, кто был кем-то, в это не верил.
Everybody who anybody they stayed at home.
Все, кто знал, что они остались дома.
But Lewis and Clarke and the pioneers,
Но Льюис, Кларк и первопроходцы,
Driven by hunger, haunted by fears,
Ведомые голодом, преследуемые страхами.
The Klondike miners and the forty niners,
Шахтеры Клондайка и сорок девять.
Some wanted freedom and some wanted riches,
Одни хотели свободы, другие-богатства.
Some liked to loaf while others dug ditches.
Одни любили бездельничать, другие рыли канавы.
But they believed it. And I believed it too,
Но они верили в это, и я тоже верил в это.
And you know who I am.
И ты знаешь, кто я.
No, who are you anyway, Mister?
Нет, Кто вы вообще, Мистер?
Well, you see it's like this. I started to tell you.
Что ж, видите ли, дело обстоит так, что я начал вам рассказывать.
I represent the whole... Why that's it!
Я представляю целое ... да что там!
Let my people go. That's the idea!
Отпустите моих людей-вот в чем идея!
Old Abe Lincoln was thin and long,
Старый Эйб Линкольн был тощ и длинен,
His heart was high and his faith was strong.
Его сердце было высоко, а вера сильна.
But he hated oppression, he hated wrong,
Но он ненавидел угнетение, он ненавидел несправедливость.
And he went down to his grave to free the slave.
И он спустился в могилу, чтобы освободить раба.
A man in white skin can never be free while his black brother is in
Человек с белой кожей не может быть свободным, пока его черный брат в тюрьме.
Slavery,
Рабство,
"And we here highly resolve that these dead shall not haave died in vain.
мы здесь твердо решили, что эти мертвецы умерли не напрасно.
And this government of the people, by the people and for the people
И это правительство народа, самим народом и для народа.
Shall not perish from the Earth."
Не исчезнет с лица Земли".
Abraham Lincoln said that on November 19, 1863 at Gettysburg, Pennsylvania.
Авраам Линкольн сказал это 19 ноября 1863 года в Геттисберге, штат Пенсильвания.
And he was right. I believe that too.
И он был прав, я тоже в это верю.
Say, we still don't know who you are, mister.
Послушайте, мы до сих пор не знаем, кто вы, мистер.
Well, I started to tell you...
Ну, я начал тебе рассказывать...
The machine age came with a great big roar,
Век машин пришел с громким ревом,
As America grew in peace and war.
Америка росла в мире и войне.
And a million wheels went around and 'round.
И миллионы колес вращались и вращались.
The cities reached into the sky,
Города тянулись к небу
And dug down deep into the ground.
И глубоко зарывались в землю.
And some got rich and some got poor.
Кто-то разбогател, кто-то обнищал.
But the people carried through,
Но люди прошли через это.
So our country grew.
Так росла наша страна.
(With Susan B. Anthony and the Suffragettes,
(Вместе со Сьюзан Б. Энтони и суфражистками.
We women fought with all our might
Мы женщины сражались изо всех сил
And we made voting our right.
И мы сделали голосование своим правом.
Our struggle continues to this day.
Наша борьба продолжается и по сей день.
And the people carried through,
И люди прошли через это.
So our country grew.)
Так росла наша страна.)
Still nobody who was anybody believed it.
И все же никто из тех, кто был кем-то, в это не верил.
Everybody who was anybody they doubted it.
Все, кто был кем угодно, сомневались в этом.
And they are doubting still,
И они все еще сомневаются.
And I guess they always will,
И, думаю, так будет всегда.
But who cares what they say whem I am on my way
Но кого волнует, что они говорят, когда я уже в пути?
Say, will you please tell us who you are?
Скажи, пожалуйста, кто ты?
What's your name, Buddy? Where you goin'? Who are you?
Как тебя зовут, приятель? куда ты идешь? Кто ты?
Well, I'm the everybody who's nobody,
Что ж, я тот самый "Все", который никто.
I'm the nobody who's everybody.
Я-никто, который есть все.
What's your racket? What do you do for a living?
Чем ты зарабатываешь на жизнь?
Well, I'm an
Что ж, я ...
Engineer, musician, street cleaner, carpenter, teacher,
Инженер, музыкант, дворник, плотник, учитель...
How about a farmer? Also. Office clerk? Yes sir!
Как насчет фермера? а еще офисного клерка? Да, сэр!
That's right. (Homemaker?) Certainly!
(Домохозяйка?) конечно!
Factory worker? You said it. (Mail carrier?) Yes ma'am.
Фабричный рабочий? вы так сказали .( почтальон?) Да, мэм.
(Hospital worker?) Absotively! (Social worker?) Posolutely!
(Больничный работник?) рассеянно! (социальный работник?) Посолютно!
Truck driver? Definitely!
Водитель грузовика? определенно!
Miner, seamstress, ditchdigger, all of them.
Шахтер, швея, землекоп-все они.
I am the "etceteras" and the "and so forths" that do the work.
Я - так далее" и так далее", которые делают свою работу.
Now hold on here, what are you trying to give us?
А теперь постой, что ты пытаешься нам дать?
Are you an American?
Ты американец?
Am I an American?
Я американец?
I'm just an Irish, (African), Jewish, Italian,
Я просто ирландец, (африканец), еврей, итальянец.
French and English, Spanish, Russian, Chinese, Polish,
Французский и английский, испанский, русский, китайский, польский.
Scotch, Hungarian, (Jamaican), Swedish, Finnish, (Dominican), Greek and
Шотландский, венгерский, (ямайский), шведский, финский, (Доминиканский), греческий и
Turk and Czech
Турок и чех
And (Native American).
И (Коренной Американец).
And that ain't all.
И это еще не все.
I was baptized Baptist, Methodist, Congregationalist, Luthern,
Я был крещен баптистом, методистом, Конгрегационалистом, Лютерном.
Atheist, Roman Catholic, (Moslem) Jewish, Presbyterian, Seventh Day
Атеист, Римский Католик, (Мусульманин) Еврей, Пресвитерианин, Седьмой День.
Adventist,
Адвентист,
Mormon, Quaker, Christian Scientist and lots more.
Мормон, Квакер, христианский ученый и многие другие.
You sure are something.
Ты определенно что-то из себя представляешь.
Our country's strong, our country's young,
Наша страна сильна, наша страна молода,
And her greatest songs are still unsung.
И ее величайшие песни до сих пор не спеты.
>From her plains and mountains we have sprung,
Из ее равнин и гор мы вышли,
To keep the faith with those who went before.
Чтобы сохранить веру с теми, кто был прежде.
We nobodies who are anybody belive it.
Мы, ничтожества, которые есть кто угодно, верим в это.
We anybodies who are everybody have no doubts.
У нас, тех, кто есть все, нет сомнений.
Out of the cheating, out of the shouting,
Из-за обмана, из-за крика,
(Out of the greed and polluting,
(из-за жадности и осквернения,
Out of the massacre at Wounded Knee,
Из резни в раненом колене,
Out of the lies of McCarthy,
Из лжи Маккарти,
Out of the murders of Martin and John,
Из-за убийств Мартина и Джона...
It will come again,
Она придет снова,
Our song of hope is here again.)
Наша песня Надежды снова здесь.)
(Precious as our planet),
(Драгоценная, как наша планета),
Deep as our valleys,
Глубоки, как наши долины,
High as our mountains,
Высоко, как наши горы,
Strong as the people who made it.
Сильный, как люди, которые его создали.
For I have always believed it, and I believe it now,
Потому что я всегда верил в это, и я верю в это сейчас,
And now you know who I am.
И теперь ты знаешь, кто я.
Who are you?
Кто ты?
America! America!
Америка! Америка!





Writer(s): Earl Robinson, John Latouche


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.