Paul De Leeuw - Sorry Dat Ik Besta (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Paul De Leeuw - Sorry Dat Ik Besta (Live)




Al die honderdduizend liedjes,
Все эти сотни тысяч песен,
Waar je mee wordt overspoeld,
Которыми ты переполнен,
Songs en hits en melodietjes,
Песни, хиты и мелодии-
Die zijn nooit voor ons bedoeld,
Они никогда не предназначены для нас.
Elke schlager, ieder wijsje,
Каждый Шлагер, каждая мелодия...
Altijd jongen, altijd meisje,
Всегда мальчик, всегда девочка.
I love you, en ik hou van jou,
Я люблю тебя, и я люблю тебя.
Altijd man en altijd vrouw,
Всегда мужчина и всегда женщина.
Ieder vers en elke aria; Romeo en Julia¦
Каждый куплет и каждая Ария; Ромео и Джульетта¦
Want zo is het toch m'n jongen,
Потому что это мой мальчик.
Nooit is er een lied gezongen,
Никогда не пели песни
Over de verboden kus, van Romeo en Julius.
О запретном поцелуе Ромео и Юлия.
Want daar zijn we nog niet aan toe. Taboe, taboe. Geen aria's, nooit aria's voor de paria's.
Потому что мы еще не готовы ... табу, табу ... никаких Арий, никаких Арий для отверженных.
Veeg ons maar weg, wrijf ons maar uit,
Сотри нас, сотри нас.
Wij zijn een vlek op het schone tafellaken van de nette erotiek.
Мы-пятно на чистой скатерти изящного эротизма.
Voor ons geen achtergrondmuziek,
Никакой фоновой музыки,
Maar de stilte en de schaduw van het portiek.
Только тишина и тень крыльца.
Liedjes klinken om ons heen.
Вокруг нас звучат песни.
Zo gewoon en zo algemeen, als confectie van C&A, altijd Romeo, altijd Julia.
Так обыкновенно и так обыкновенно, как C&A кондитерские изделия, всегда Ромео, всегда Джульетта.
Daar is de liefde voor bedoeld; Romeo en Julia,
Вот для чего нужна любовь: Ромео и Джульетта.
En dit is wat je denkt en voelt, sorry dat ik besta.
И это то, что ты думаешь и чувствуешь, жаль, что я существую.
Nooit in de zon, nooit in het licht,
Ни на солнце, ни на свету,
Nooit op een feestje, met ontroerde ouders.
Ни на вечеринке с переехавшими родителями.
Geen serpentines, versierde tent, geen tranen en geen sentiment.
Ни серпантинов, ни украшенного шатра, ни слез, ни сантиментов.
Voor ons geen smachtende violen bij het happy end.
Для нас нет томных скрипок в счастливом конце.
Er moest toch ook een liedje zijn, al was het alleen maar een refrein, al waren het maar vijf regeltjes, over Romeo en Julius.
Должна же быть песня, хотя бы припев, хотя бы пять строк, о Ромео и Юлии.
Maar we zijn er niet aan toe.
Но мы не готовы.
Taboe, taboe.
Табу, табу.
Geen aria's nooit aria's voor de paria's.
Нет ариев, нет ариев для отверженных.
Maar over 40 jaar wie weet,
Но через 40 лет кто знает,
Staan er liedjes in de hitparade.
Есть песни в чартах.
Niet alleen maar over hij en zij.
Не только о нем и о ней.
Maar ook over hij en hij.
Но также о нем и о нем.
Liedjes over hem en hem.
Песни о нем и о нем.
Zonder aarzeling of rem.
Без колебаний и тормозов.
Dan speelt elke musicus, dan zingt iedere romanticus. Heel gewoon, zo is het dus; Romeo en Julius
Затем каждый музыкант играет, затем каждый романтик поет, очень часто, так и есть: Ромео и Юлиус.





Writer(s): Annie M.g. Schmidt, Harry Bannink


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.