Paroles et traduction Paula Cole - The Lonesome Death of Hattie Carroll
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Lonesome Death of Hattie Carroll
Одинокая смерть Хэтти Кэрролл
William
Zanzinger
killed
poor
Hattie
Carroll
Уильям
Занзингер
убил
бедную
Хэтти
Кэрролл,
With
a
cane
that
he
twirled
around
his
diamond
ring
finger
Тросткой,
что
он
вертел
вокруг
пальца
с
бриллиантовым
кольцом,
At
a
Baltimore
hotel
society
gath'rin'
На
светском
рауте
в
отеле
Балтимора.
And
the
cops
were
called
in
and
his
weapon
took
from
him
Полицию
вызвали,
и
оружие
у
него
отобрали,
As
they
rode
him
in
custody
down
to
the
station
Когда
везли
его
под
стражей
в
участок.
And
booked
William
Zanzinger
for
first-degree
murder
И
обвинили
Уильяма
Занзингера
в
убийстве
первой
степени.
But
you
who
philosophize
disgrace
and
criticize
all
fears
Но
ты,
философствующий
о
позоре
и
критикующий
все
страхи,
Take
the
rag
away
from
your
face
Убери
тряпку
со
своего
лица.
William
Zanzinger
who
at
twenty-four
years
Уильям
Занзингер,
которому
двадцать
четыре
года,
Owns
a
tobacco
farm
of
six
hundred
acres
Владеет
табачной
фермой
в
шестьсот
акров,
With
rich
wealthy
parents
who
provide
and
protect
him
С
богатыми
родителями,
которые
обеспечивают
и
защищают
его,
And
high
office
relations
in
the
politics
of
Maryland
И
высокопоставленными
родственниками
в
политике
Мэриленда.
Reacted
to
his
deed
with
a
shrug
of
his
shoulders
Отреагировал
на
свой
поступок,
пожав
плечами,
And
swear
words
and
sneering
and
his
tongue
it
was
snarling
Ругательствами,
насмешками,
и
язык
его
шипел.
In
a
matter
of
minutes
on
bail
was
out
walking
Через
несколько
минут
он
вышел
под
залог,
But
you
who
philosophize
disgrace
and
criticize
all
fears
Но
ты,
философствующий
о
позоре
и
критикующий
все
страхи,
Take
the
rag
away
from
your
face
Убери
тряпку
со
своего
лица.
Hattie
Carroll
was
a
maid
in
the
kitchen
Хэтти
Кэрролл
была
кухонной
служанкой,
She
was
fifty-one
years
old
and
gave
birth
to
ten
children
Ей
был
пятьдесят
один
год,
и
она
родила
десятерых
детей,
Who
carried
the
dishes
and
took
out
the
garbage
Которые
носили
посуду
и
выносили
мусор,
And
never
sat
once
at
the
head
of
the
table
И
ни
разу
не
сидели
во
главе
стола,
And
didn't
even
talk
to
the
people
at
the
table
И
даже
не
разговаривали
с
людьми
за
столом,
Who
just
cleaned
up
all
the
food
from
the
table
А
просто
убирали
всю
еду
со
стола,
And
emptied
the
ashtrays
on
a
whole
other
level
И
опустошали
пепельницы
на
совершенно
другом
уровне.
Got
killed
by
a
blow,
lay
slain
by
a
cane
Убита
ударом,
сражена
тростью,
That
sailed
through
the
air
and
came
down
through
the
room
Что
пролетела
по
воздуху
и
упала
посреди
комнаты,
Doomed
and
determined
to
destroy
all
the
gentle
Обреченная
и
решившая
уничтожить
всё
доброе.
And
she
never
done
nothing
to
William
Zanzinger
И
она
ничего
не
сделала
Уильяму
Занзингеру.
And
you
who
philosophize
disgrace
and
criticize
all
fears
И
ты,
философствующий
о
позоре
и
критикующий
все
страхи,
Take
the
rag
away
from
your
face
Убери
тряпку
со
своего
лица.
In
the
courtroom
of
honor,
the
judge
pounded
his
gavel
В
зале
суда,
судья
ударил
молотком,
To
show
that
all's
equal
and
that
the
courts
are
on
the
level
Чтобы
показать,
что
все
равны
и
что
суд
беспристрастен,
And
that
the
strings
in
the
books
ain't
pulled
and
persuaded
И
что
нити
в
книгах
закона
не
натянуты
и
не
склоняют
к
чему-либо,
And
that
even
the
nobles
get
properly
handled
И
что
даже
с
вельможами
обращаются
должным
образом,
Once
that
the
cops
have
chased
after
and
caught
'em
Как
только
полицейские
преследуют
и
ловят
их,
And
that
ladder
of
law
has
no
top
and
no
bottom
И
что
лестница
закона
не
имеет
ни
верха,
ни
низа.
Stared
at
the
person
who
killed
for
no
reason
Он
смотрел
на
человека,
который
убил
без
причины,
Who
just
happened
to
be
feelin'
that
way
witout
warnin'
Который
просто
чувствовал
себя
так
без
предупреждения.
And
he
spoke
through
his
cloak,
most
deep
and
distinguished
И
он
говорил
из-под
своей
мантии,
самым
глубоким
и
важным
голосом,
And
handed
out
strongly,
for
penalty
and
repentance
И
назначил
суровое
наказание
для
искупления:
William
Zanzinger
with
a
six-month
sentence
Уильяму
Занзингеру
- шесть
месяцев
тюрьмы.
Oh,
but
you
who
philosophize
disgrace
and
criticize
all
fears
О,
но
ты,
философствующий
о
позоре
и
критикующий
все
страхи,
Bury
the
rag
deep
in
your
face
Глубже
зарой
тряпку
в
свое
лицо.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): B. Dylan
Album
Ballads
date de sortie
11-08-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.