Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Osum...
osum...
Vosum.
(Acht...
acht...
Aaaacht.
Můj
pokoj
má
číslo
8...
Vosum...
Mein
Zimmer
hat
Nummer
8...
Aaaacht...
Ha...
yeah...
ah)
Ha...
yeah...
ah)
Můj
pokoj
má
číslo
8 žádám
si
klid,
nech
mě
bejt.
Mein
Zimmer
hat
Nummer
8,
ich
bitte
um
Ruhe,
lass
mich
sein.
Bydlim,
v
jestřábí
věži
mám
tam
sejf,
Ich
wohne
im
Habichtsturm,
hab
da
'nen
Safe,
A
koukam
do
něj
jak
do
oken
venku
nepřestává
lejt.
Und
schau
rein
wie
aus
Fenstern,
draußen
hört
es
nicht
auf
zu
regnen.
Chybí
v
něm
všechno
co
jsem
prožil
Darin
fehlt
alles,
was
ich
erlebt
hab,
Nestih
jsem
to
skrejt.
Hab's
nicht
geschafft,
es
zu
verstecken.
Můj
pokoj
má
číslo
8 žádám
si
klid,
nech
mě
bejt.
Mein
Zimmer
hat
Nummer
8,
ich
bitte
um
Ruhe,
lass
mich
sein.
Bydlim,
v
jestřábí
věži
mám
tam
sejf,
Ich
wohne
im
Habichtsturm,
hab
da
'nen
Safe,
A
koukam
do
něj
jak
do
oken
venku
nepřestává
lejt.
Und
schau
rein
wie
aus
Fenstern,
draußen
hört
es
nicht
auf
zu
regnen.
Chybí
v
něm
všechno
co
jsem
prožil
Darin
fehlt
alles,
was
ich
erlebt
hab,
Nestih
jsem
to
skrejt.
Hab's
nicht
geschafft,
es
zu
verstecken.
Není
v
něm
nic
(nic,
nic),
Da
ist
nichts
drin
(nichts,
nichts),
Jenom
pár
zmuchlanejch
keců,
Nur
ein
paar
zerknüllte
Sprüche,
Kolej
mrdky
a
skic,
Eine
Spur
von
Scheiße
und
Skizzen,
Z
tý
divně
běžej
bijáky
Daraus
laufen
seltsam
Filme
ab
V
ležatý
osmě
jako
gamp,
In
einer
liegenden
Acht
wie
Gump,
Dávaj
mi
klid
Sie
geben
mir
Ruhe
Než
tenhle
byt
padne
do
šera
lamp,
Bevor
diese
Wohnung
ins
Dämmerlicht
der
Lampen
fällt,
Mrdá
se
v
nekonečnu
jako
punk,
Fickt
sich
in
der
Unendlichkeit
wie
Punk,
Jsem
všivák
pisálek
žlutej
knír,
chlastám
beer.
Bin
ein
lausiger
Schreiberling,
gelber
Schnurrbart,
saufe
Bier.
A
nakloněnej
přez
parapet
do
ulice
vysílám,
Und
über
die
Fensterbank
gelehnt,
sende
ich
in
die
Straße,
Sígra
pro
zbytky
jídla
k
číňanovy
co
mě
zná,
ať
něco
dá.
Den
Penner
für
Essensreste
zum
Chinesen,
der
mich
kennt,
soll
was
geben.
A
řvu
na
něj
ať
koupí
cíga,
Und
ich
brülle
ihn
an,
er
soll
Kippen
kaufen,
Ale
žádný
mrdky
chci
těžký
máčka.
Aber
keinen
Dreck,
ich
will
schwere
Marlboros.
Jsem
voplzlej,
sere
mě
pokojskej,
Bin
widerlich,
der
Zimmerservice-Typ
nervt
mich,
I
když
vypadá
jak
Tim
Roth,
je
vlezlej,
Auch
wenn
er
aussieht
wie
Tim
Roth,
er
ist
aufdringlich,
Tak
nalejvej.
Mám
dilema
Also
schenk
ein.
Ich
hab
ein
Dilemma
Už
nemám
náskok
a
nárok
jsem
násoska.
Hab
keinen
Vorsprung
mehr
und
keinen
Anspruch,
bin
ein
Säufer.
Život
je
patok
tak
dej
mi
loka,
Das
Leben
ist
Fusel,
also
gib
mir
einen
Schluck,
Ať
to
zapiju
než
přijde
poslední
sloka.
Damit
ich's
runterspüle,
bevor
die
letzte
Strophe
kommt.
Mám
čas
bejt
sám,
Ich
hab
Zeit,
allein
zu
sein,
Osum
je
pokoj
kde
přemítám,
Acht
ist
das
Zimmer,
wo
ich
nachdenke,
Osum
je
moje
rakev
kde
chcípám.
Acht
ist
mein
Sarg,
in
dem
ich
verrecke.
Cela
z
umakartu
humus
a
špína.
Zelle
aus
Pressspan,
Ekel
und
Schmutz.
Sedim
v
rohu
jak
stín,
Sitz
in
der
Ecke
wie
ein
Schatten,
Mam
největší
sbírku
prázdnejch
vín,
Hab
die
größte
Sammlung
leerer
Weinflaschen,
A
taky
sbírku
bobrů
každej
klín.
Und
auch
'ne
Sammlung
von
Bibern,
jeder
Schoß.
Osmička
je
sqat
konkubín.
Die
Acht
ist
ein
Squat
für
Konkubinen.
Chybí
mi
pokora
před
světem,
Mir
fehlt
Demut
vor
der
Welt,
ženská
má
zákaz
k
dětem.
Die
Frau
hat
Verbot
bei
den
Kindern.
Chybí
vůle
promrdal
jsem
jí,
Mir
fehlt
der
Wille,
hab
ihn
verschwendet,
V
pubu
kde
jsou
píči
k
mání.
In
der
Kneipe,
wo
Fotzen
zu
haben
sind.
Všechny
sunou
otvor
řitní,
Alle
schieben
dir
die
Arschöffnung
Na
ksicht
ať
cejtíš
vítěztví.
Ins
Gesicht,
damit
du
den
Sieg
spürst.
Celý
je
to
klam
ale
to
zjistíš,
Das
Ganze
ist
ein
Trugschluss,
aber
das
merkst
du,
Až
za
pár
let
tě
to
osvítí,
bude
pozdě.
Erst
in
ein
paar
Jahren,
wenn
es
dich
erleuchtet,
wird
es
zu
spät
sein.
(Osum...
bude
pozdě...
můj
pokoj
má
číslo
8...
(Acht...
wird
zu
spät
sein...
mein
Zimmer
hat
Nummer
8...
Bude
pozdě...
8...
bude
pozdě
zvát
si
hosty
do
svý
pouště)
Wird
zu
spät
sein...
8...
wird
zu
spät
sein,
Gäste
in
meine
Wüste
einzuladen)
4x4
stěny
plný
zašlý
slávy,
4x4
Wände
voller
verblichenem
Ruhm,
(Jsem)na
dně
jak
logr,
(Bin)
am
Boden
wie
Kaffeesatz,
Stejně
furt
stavim
plány.
Trotzdem
schmiede
ich
Pläne.
Válim
se
v
ležatý
osmě
v
nekonečnu
novin,
Wälze
mich
in
der
liegenden
Acht
in
einer
Unendlichkeit
von
Zeitungen,
Musim
vytáhnout
život
z
lavin,
pak
to
oslavim.
Muss
das
Leben
aus
den
Lawinen
ziehen,
dann
feier
ich
es.
Pokojem
smrdí
drogy,
sex
jak
v
kids
Im
Zimmer
stinkt
es
nach
Drogen,
Sex
wie
in
Kids,
A
hádam
jak
tu
dlouho
jsem
jenom
podle
hemžení
krys.
Und
ich
schätze,
wie
lang
ich
hier
bin,
nur
am
Gewimmel
der
Ratten.
Chci
splynout
s
tapetama
hlídam
si
vyčichlý
drama,
Will
mit
den
Tapeten
verschmelzen,
hüte
mein
abgestandenes
Drama,
Pálim
se
pod
postelí
se
strachem
a
kostlivcema.
Verkrieche
mich
unter
dem
Bett
mit
Angst
und
Skeletten.
Hlídam
kde
nic
nemám
kam
klepu
popel
z
cíg,
Pass
auf,
wo
ich
nichts
habe,
wohin
ich
die
Asche
von
Kippen
klopfe,
Kam
koukám
jak
luzr
do
oken
už
nebude
líp.
Wohin
ich
wie
ein
Loser
in
die
Fenster
schaue,
es
wird
nicht
besser.
Herákovej
chrám
stavim
z
karet
a
je
to
fajn,
Einen
Heroin-Tempel
bau
ich
aus
Karten
und
es
ist
fein,
Startovat
do
pekel
na
dráze
lajn.
In
die
Hölle
zu
starten
auf
der
Bahn
von
Lines.
(Vosum...
vosum...
žádám
si
klid
nech
mě
bejt
(Aaaacht...
aaaacht...
ich
bitte
um
Ruhe,
lass
mich
sein
...vosum...
můj
pokoj
má
číslo
vosum
...aaaacht...
mein
Zimmer
hat
Nummer
acht
žádám
si
klid...
je
to
můj
osud...
nech
mě
bejt
ich
bitte
um
Ruhe...
es
ist
mein
Schicksal...
lass
mich
sein
...ah...
yeah...
...ah...
yeah...
Nothing
change,
nothing
at
all,
Nothing
change,
nothing
at
all,
There
is
no
future
way,
no
future
way)
There
is
no
future
way,
no
future
way)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pavel Harant, Marek Nemec
Album
Molo
date de sortie
01-03-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.