Paulie Garand feat. Kenny Rough - 8 - traduction des paroles en allemand

8 - Paulie Garand feat. Kenny Roughtraduction en allemand




8
8
(Osum... osum... Vosum.
(Acht... acht... Aaaacht.
Můj pokoj číslo 8... Vosum...
Mein Zimmer hat Nummer 8... Aaaacht...
Ha... yeah... ah)
Ha... yeah... ah)
Můj pokoj číslo 8 žádám si klid, nech bejt.
Mein Zimmer hat Nummer 8, ich bitte um Ruhe, lass mich sein.
Bydlim, v jestřábí věži mám tam sejf,
Ich wohne im Habichtsturm, hab da 'nen Safe,
A koukam do něj jak do oken venku nepřestává lejt.
Und schau rein wie aus Fenstern, draußen hört es nicht auf zu regnen.
Chybí v něm všechno co jsem prožil
Darin fehlt alles, was ich erlebt hab,
Nestih jsem to skrejt.
Hab's nicht geschafft, es zu verstecken.
Můj pokoj číslo 8 žádám si klid, nech bejt.
Mein Zimmer hat Nummer 8, ich bitte um Ruhe, lass mich sein.
Bydlim, v jestřábí věži mám tam sejf,
Ich wohne im Habichtsturm, hab da 'nen Safe,
A koukam do něj jak do oken venku nepřestává lejt.
Und schau rein wie aus Fenstern, draußen hört es nicht auf zu regnen.
Chybí v něm všechno co jsem prožil
Darin fehlt alles, was ich erlebt hab,
Nestih jsem to skrejt.
Hab's nicht geschafft, es zu verstecken.
Není v něm nic (nic, nic),
Da ist nichts drin (nichts, nichts),
Jenom pár zmuchlanejch keců,
Nur ein paar zerknüllte Sprüche,
Kolej mrdky a skic,
Eine Spur von Scheiße und Skizzen,
Z divně běžej bijáky
Daraus laufen seltsam Filme ab
V ležatý osmě jako gamp,
In einer liegenden Acht wie Gump,
Dávaj mi klid
Sie geben mir Ruhe
Než tenhle byt padne do šera lamp,
Bevor diese Wohnung ins Dämmerlicht der Lampen fällt,
Noční life
Nachtleben
Mrdá se v nekonečnu jako punk,
Fickt sich in der Unendlichkeit wie Punk,
Jsem všivák pisálek žlutej knír, chlastám beer.
Bin ein lausiger Schreiberling, gelber Schnurrbart, saufe Bier.
A nakloněnej přez parapet do ulice vysílám,
Und über die Fensterbank gelehnt, sende ich in die Straße,
Sígra pro zbytky jídla k číňanovy co zná, něco dá.
Den Penner für Essensreste zum Chinesen, der mich kennt, soll was geben.
A řvu na něj koupí cíga,
Und ich brülle ihn an, er soll Kippen kaufen,
Ale žádný mrdky chci těžký máčka.
Aber keinen Dreck, ich will schwere Marlboros.
Jsem voplzlej, sere pokojskej,
Bin widerlich, der Zimmerservice-Typ nervt mich,
I když vypadá jak Tim Roth, je vlezlej,
Auch wenn er aussieht wie Tim Roth, er ist aufdringlich,
Tak nalejvej. Mám dilema
Also schenk ein. Ich hab ein Dilemma
nemám náskok a nárok jsem násoska.
Hab keinen Vorsprung mehr und keinen Anspruch, bin ein Säufer.
Život je patok tak dej mi loka,
Das Leben ist Fusel, also gib mir einen Schluck,
to zapiju než přijde poslední sloka.
Damit ich's runterspüle, bevor die letzte Strophe kommt.
Mám čas bejt sám,
Ich hab Zeit, allein zu sein,
Osum je pokoj kde přemítám,
Acht ist das Zimmer, wo ich nachdenke,
Osum je moje rakev kde chcípám.
Acht ist mein Sarg, in dem ich verrecke.
Cela z umakartu humus a špína.
Zelle aus Pressspan, Ekel und Schmutz.
Sedim v rohu jak stín,
Sitz in der Ecke wie ein Schatten,
Mam největší sbírku prázdnejch vín,
Hab die größte Sammlung leerer Weinflaschen,
A taky sbírku bobrů každej klín.
Und auch 'ne Sammlung von Bibern, jeder Schoß.
Osmička je sqat konkubín.
Die Acht ist ein Squat für Konkubinen.
Chybí mi pokora před světem,
Mir fehlt Demut vor der Welt,
ženská zákaz k dětem.
Die Frau hat Verbot bei den Kindern.
Chybí vůle promrdal jsem jí,
Mir fehlt der Wille, hab ihn verschwendet,
V pubu kde jsou píči k mání.
In der Kneipe, wo Fotzen zu haben sind.
Všechny sunou otvor řitní,
Alle schieben dir die Arschöffnung
Na ksicht cejtíš vítěztví.
Ins Gesicht, damit du den Sieg spürst.
Celý je to klam ale to zjistíš,
Das Ganze ist ein Trugschluss, aber das merkst du,
za pár let to osvítí, bude pozdě.
Erst in ein paar Jahren, wenn es dich erleuchtet, wird es zu spät sein.
(Osum... bude pozdě... můj pokoj číslo 8...
(Acht... wird zu spät sein... mein Zimmer hat Nummer 8...
Bude pozdě... 8... bude pozdě zvát si hosty do svý pouště)
Wird zu spät sein... 8... wird zu spät sein, Gäste in meine Wüste einzuladen)
4x4 stěny plný zašlý slávy,
4x4 Wände voller verblichenem Ruhm,
(Jsem)na dně jak logr,
(Bin) am Boden wie Kaffeesatz,
Stejně furt stavim plány.
Trotzdem schmiede ich Pläne.
Válim se v ležatý osmě v nekonečnu novin,
Wälze mich in der liegenden Acht in einer Unendlichkeit von Zeitungen,
Musim vytáhnout život z lavin, pak to oslavim.
Muss das Leben aus den Lawinen ziehen, dann feier ich es.
Pokojem smrdí drogy, sex jak v kids
Im Zimmer stinkt es nach Drogen, Sex wie in Kids,
A hádam jak tu dlouho jsem jenom podle hemžení krys.
Und ich schätze, wie lang ich hier bin, nur am Gewimmel der Ratten.
Chci splynout s tapetama hlídam si vyčichlý drama,
Will mit den Tapeten verschmelzen, hüte mein abgestandenes Drama,
Pálim se pod postelí se strachem a kostlivcema.
Verkrieche mich unter dem Bett mit Angst und Skeletten.
Hlídam kde nic nemám kam klepu popel z cíg,
Pass auf, wo ich nichts habe, wohin ich die Asche von Kippen klopfe,
Kam koukám jak luzr do oken nebude líp.
Wohin ich wie ein Loser in die Fenster schaue, es wird nicht besser.
Herákovej chrám stavim z karet a je to fajn,
Einen Heroin-Tempel bau ich aus Karten und es ist fein,
Startovat do pekel na dráze lajn.
In die Hölle zu starten auf der Bahn von Lines.
(Vosum... vosum... žádám si klid nech bejt
(Aaaacht... aaaacht... ich bitte um Ruhe, lass mich sein
...vosum... můj pokoj číslo vosum
...aaaacht... mein Zimmer hat Nummer acht
žádám si klid... je to můj osud... nech bejt
ich bitte um Ruhe... es ist mein Schicksal... lass mich sein
...ah... yeah...
...ah... yeah...
Nothing change, nothing at all,
Nothing change, nothing at all,
There is no future way, no future way)
There is no future way, no future way)





Writer(s): Pavel Harant, Marek Nemec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.