Paulie Garand feat. Kenny Rough - 8 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Paulie Garand feat. Kenny Rough - 8




8
8
(Osum... osum... Vosum.
(Восемь... восемь... Восемь.
Můj pokoj číslo 8... Vosum...
Мой номер 8... Восемь...
Ha... yeah... ah)
Ха... да... ах)
Můj pokoj číslo 8 žádám si klid, nech bejt.
Мой номер 8, прошу тишины, оставь меня в покое.
Bydlim, v jestřábí věži mám tam sejf,
Живу в Ястребиной башне, у меня там сейф,
A koukam do něj jak do oken venku nepřestává lejt.
И смотрю в него, как в окно, на улице не перестает лить.
Chybí v něm všechno co jsem prožil
В нем нет ничего из того, что я пережил,
Nestih jsem to skrejt.
Не успел спрятать.
Můj pokoj číslo 8 žádám si klid, nech bejt.
Мой номер 8, прошу тишины, оставь меня в покое.
Bydlim, v jestřábí věži mám tam sejf,
Живу в Ястребиной башне, у меня там сейф,
A koukam do něj jak do oken venku nepřestává lejt.
И смотрю в него, как в окно, на улице не перестает лить.
Chybí v něm všechno co jsem prožil
В нем нет ничего из того, что я пережил,
Nestih jsem to skrejt.
Не успел спрятать.
Není v něm nic (nic, nic),
В нем ничего нет (ничего, ничего),
Jenom pár zmuchlanejch keců,
Только пара скомканных фраз,
Kolej mrdky a skic,
Обрывки дерьма и наброски,
Z divně běžej bijáky
Из этой странной кучи получаются фильмы,
V ležatý osmě jako gamp,
В лежащей восьмерке, как в игре,
Dávaj mi klid
Дают мне покой,
Než tenhle byt padne do šera lamp,
Пока эта квартира не погрузится в сумрак ламп,
Noční life
Ночная жизнь
Mrdá se v nekonečnu jako punk,
Трахается в бесконечности, как панк,
Jsem všivák pisálek žlutej knír, chlastám beer.
Я писака-бродяга, желтые усы, пью пиво.
A nakloněnej přez parapet do ulice vysílám,
И, наклонившись над парапетом, вещаю на улицу,
Sígra pro zbytky jídla k číňanovy co zná, něco dá.
Сигнал для остатков еды китайцу, который меня знает, пусть что-нибудь даст.
A řvu na něj koupí cíga,
И ору ему, чтобы купил сигарет,
Ale žádný mrdky chci těžký máčka.
Но не какую-нибудь дрянь, а крепкий табак.
Jsem voplzlej, sere pokojskej,
Я пьян, меня бесит сосед,
I když vypadá jak Tim Roth, je vlezlej,
Хотя он выглядит как Тим Рот, он навязчивый,
Tak nalejvej. Mám dilema
Так наливай. У меня дилемма,
nemám náskok a nárok jsem násoska.
У меня больше нет преимущества, и я уже напился.
Život je patok tak dej mi loka,
Жизнь это поток, так дай мне глоток,
to zapiju než přijde poslední sloka.
Чтобы запить, пока не наступила последняя строфа.
Mám čas bejt sám,
У меня есть время побыть одному,
Osum je pokoj kde přemítám,
Восемь это номер, где я размышляю,
Osum je moje rakev kde chcípám.
Восемь это мой гроб, где я умираю.
Cela z umakartu humus a špína.
Камера из ДСП, грязь и мерзость.
Sedim v rohu jak stín,
Сижу в углу, как тень,
Mam největší sbírku prázdnejch vín,
У меня самая большая коллекция пустых бутылок,
A taky sbírku bobrů každej klín.
А также коллекция бобров, каждый клин.
Osmička je sqat konkubín.
Восьмерка моя убогая наложница.
Chybí mi pokora před světem,
Мне не хватает смирения перед миром,
ženská zákaz k dětem.
Женщине запрещено иметь детей.
Chybí vůle promrdal jsem jí,
Мне не хватает воли, я ее просрал,
V pubu kde jsou píči k mání.
В пабе, где полно шлюх.
Všechny sunou otvor řitní,
Все подставляют задницы,
Na ksicht cejtíš vítěztví.
В лицо, чтобы ты почувствовал победу.
Celý je to klam ale to zjistíš,
Все это обман, но ты поймешь это,
za pár let to osvítí, bude pozdě.
Только через несколько лет тебя осенит, будет поздно.
(Osum... bude pozdě... můj pokoj číslo 8...
(Восемь... будет поздно... мой номер 8...
Bude pozdě... 8... bude pozdě zvát si hosty do svý pouště)
Будет поздно... 8... будет поздно звать гостей в свою пустыню)
4x4 stěny plný zašlý slávy,
4x4 стены, полные былой славы,
(Jsem)na dně jak logr,
(Я) на дне, как окурок,
Stejně furt stavim plány.
Все равно строю планы.
Válim se v ležatý osmě v nekonečnu novin,
Валяюсь в лежащей восьмерке в бесконечности газет,
Musim vytáhnout život z lavin, pak to oslavim.
Должен вытащить жизнь из-под лавины, потом отпразднуем.
Pokojem smrdí drogy, sex jak v kids
В комнате воняет наркотиками, секс, как в фильмах для взрослых,
A hádam jak tu dlouho jsem jenom podle hemžení krys.
И гадаю, как долго я здесь, только по количеству крыс.
Chci splynout s tapetama hlídam si vyčichlý drama,
Хочу слиться с обоями, берегу свою выдохшуюся драму,
Pálim se pod postelí se strachem a kostlivcema.
Сгораю под кроватью со страхом и скелетами.
Hlídam kde nic nemám kam klepu popel z cíg,
Слежу там, где у меня ничего нет, стряхиваю пепел с сигареты,
Kam koukám jak luzr do oken nebude líp.
Куда ни гляну, как неудачник, в окно, лучше уже не будет.
Herákovej chrám stavim z karet a je to fajn,
Храм из героина строю из карт, и это здорово,
Startovat do pekel na dráze lajn.
Стартовать в ад по дорожке из линий.
(Vosum... vosum... žádám si klid nech bejt
(Восемь... восемь... прошу тишины, оставь меня в покое
...vosum... můj pokoj číslo vosum
...восемь... мой номер восемь
žádám si klid... je to můj osud... nech bejt
прошу тишины... это моя судьба... оставь меня в покое
...ah... yeah...
...ах... да...
Nothing change, nothing at all,
Ничего не меняется, совсем ничего,
There is no future way, no future way)
Нет пути в будущее, нет пути в будущее)





Writer(s): Pavel Harant, Marek Nemec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.