Paroles et traduction Paulie Garand feat. Kenny Rough - 8
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Osum...
osum...
Vosum.
(Восемь...
восемь...
Восемь.
Můj
pokoj
má
číslo
8...
Vosum...
Мой
номер
— 8...
Восемь...
Ha...
yeah...
ah)
Ха...
да...
ах)
Můj
pokoj
má
číslo
8 žádám
si
klid,
nech
mě
bejt.
Мой
номер
— 8,
прошу
тишины,
оставь
меня
в
покое.
Bydlim,
v
jestřábí
věži
mám
tam
sejf,
Живу
в
Ястребиной
башне,
у
меня
там
сейф,
A
koukam
do
něj
jak
do
oken
venku
nepřestává
lejt.
И
смотрю
в
него,
как
в
окно,
на
улице
не
перестает
лить.
Chybí
v
něm
všechno
co
jsem
prožil
В
нем
нет
ничего
из
того,
что
я
пережил,
Nestih
jsem
to
skrejt.
Не
успел
спрятать.
Můj
pokoj
má
číslo
8 žádám
si
klid,
nech
mě
bejt.
Мой
номер
— 8,
прошу
тишины,
оставь
меня
в
покое.
Bydlim,
v
jestřábí
věži
mám
tam
sejf,
Живу
в
Ястребиной
башне,
у
меня
там
сейф,
A
koukam
do
něj
jak
do
oken
venku
nepřestává
lejt.
И
смотрю
в
него,
как
в
окно,
на
улице
не
перестает
лить.
Chybí
v
něm
všechno
co
jsem
prožil
В
нем
нет
ничего
из
того,
что
я
пережил,
Nestih
jsem
to
skrejt.
Не
успел
спрятать.
Není
v
něm
nic
(nic,
nic),
В
нем
ничего
нет
(ничего,
ничего),
Jenom
pár
zmuchlanejch
keců,
Только
пара
скомканных
фраз,
Kolej
mrdky
a
skic,
Обрывки
дерьма
и
наброски,
Z
tý
divně
běžej
bijáky
Из
этой
странной
кучи
получаются
фильмы,
V
ležatý
osmě
jako
gamp,
В
лежащей
восьмерке,
как
в
игре,
Dávaj
mi
klid
Дают
мне
покой,
Než
tenhle
byt
padne
do
šera
lamp,
Пока
эта
квартира
не
погрузится
в
сумрак
ламп,
Mrdá
se
v
nekonečnu
jako
punk,
Трахается
в
бесконечности,
как
панк,
Jsem
všivák
pisálek
žlutej
knír,
chlastám
beer.
Я
— писака-бродяга,
желтые
усы,
пью
пиво.
A
nakloněnej
přez
parapet
do
ulice
vysílám,
И,
наклонившись
над
парапетом,
вещаю
на
улицу,
Sígra
pro
zbytky
jídla
k
číňanovy
co
mě
zná,
ať
něco
dá.
Сигнал
для
остатков
еды
китайцу,
который
меня
знает,
пусть
что-нибудь
даст.
A
řvu
na
něj
ať
koupí
cíga,
И
ору
ему,
чтобы
купил
сигарет,
Ale
žádný
mrdky
chci
těžký
máčka.
Но
не
какую-нибудь
дрянь,
а
крепкий
табак.
Jsem
voplzlej,
sere
mě
pokojskej,
Я
пьян,
меня
бесит
сосед,
I
když
vypadá
jak
Tim
Roth,
je
vlezlej,
Хотя
он
выглядит
как
Тим
Рот,
он
навязчивый,
Tak
nalejvej.
Mám
dilema
Так
наливай.
У
меня
дилемма,
Už
nemám
náskok
a
nárok
jsem
násoska.
У
меня
больше
нет
преимущества,
и
я
уже
напился.
Život
je
patok
tak
dej
mi
loka,
Жизнь
— это
поток,
так
дай
мне
глоток,
Ať
to
zapiju
než
přijde
poslední
sloka.
Чтобы
запить,
пока
не
наступила
последняя
строфа.
Mám
čas
bejt
sám,
У
меня
есть
время
побыть
одному,
Osum
je
pokoj
kde
přemítám,
Восемь
— это
номер,
где
я
размышляю,
Osum
je
moje
rakev
kde
chcípám.
Восемь
— это
мой
гроб,
где
я
умираю.
Cela
z
umakartu
humus
a
špína.
Камера
из
ДСП,
грязь
и
мерзость.
Sedim
v
rohu
jak
stín,
Сижу
в
углу,
как
тень,
Mam
největší
sbírku
prázdnejch
vín,
У
меня
самая
большая
коллекция
пустых
бутылок,
A
taky
sbírku
bobrů
každej
klín.
А
также
коллекция
бобров,
каждый
клин.
Osmička
je
sqat
konkubín.
Восьмерка
— моя
убогая
наложница.
Chybí
mi
pokora
před
světem,
Мне
не
хватает
смирения
перед
миром,
ženská
má
zákaz
k
dětem.
Женщине
запрещено
иметь
детей.
Chybí
vůle
promrdal
jsem
jí,
Мне
не
хватает
воли,
я
ее
просрал,
V
pubu
kde
jsou
píči
k
mání.
В
пабе,
где
полно
шлюх.
Všechny
sunou
otvor
řitní,
Все
подставляют
задницы,
Na
ksicht
ať
cejtíš
vítěztví.
В
лицо,
чтобы
ты
почувствовал
победу.
Celý
je
to
klam
ale
to
zjistíš,
Все
это
обман,
но
ты
поймешь
это,
Až
za
pár
let
tě
to
osvítí,
bude
pozdě.
Только
через
несколько
лет
тебя
осенит,
будет
поздно.
(Osum...
bude
pozdě...
můj
pokoj
má
číslo
8...
(Восемь...
будет
поздно...
мой
номер
— 8...
Bude
pozdě...
8...
bude
pozdě
zvát
si
hosty
do
svý
pouště)
Будет
поздно...
8...
будет
поздно
звать
гостей
в
свою
пустыню)
4x4
stěny
plný
zašlý
slávy,
4x4
стены,
полные
былой
славы,
(Jsem)na
dně
jak
logr,
(Я)
на
дне,
как
окурок,
Stejně
furt
stavim
plány.
Все
равно
строю
планы.
Válim
se
v
ležatý
osmě
v
nekonečnu
novin,
Валяюсь
в
лежащей
восьмерке
в
бесконечности
газет,
Musim
vytáhnout
život
z
lavin,
pak
to
oslavim.
Должен
вытащить
жизнь
из-под
лавины,
потом
отпразднуем.
Pokojem
smrdí
drogy,
sex
jak
v
kids
В
комнате
воняет
наркотиками,
секс,
как
в
фильмах
для
взрослых,
A
hádam
jak
tu
dlouho
jsem
jenom
podle
hemžení
krys.
И
гадаю,
как
долго
я
здесь,
только
по
количеству
крыс.
Chci
splynout
s
tapetama
hlídam
si
vyčichlý
drama,
Хочу
слиться
с
обоями,
берегу
свою
выдохшуюся
драму,
Pálim
se
pod
postelí
se
strachem
a
kostlivcema.
Сгораю
под
кроватью
со
страхом
и
скелетами.
Hlídam
kde
nic
nemám
kam
klepu
popel
z
cíg,
Слежу
там,
где
у
меня
ничего
нет,
стряхиваю
пепел
с
сигареты,
Kam
koukám
jak
luzr
do
oken
už
nebude
líp.
Куда
ни
гляну,
как
неудачник,
в
окно,
лучше
уже
не
будет.
Herákovej
chrám
stavim
z
karet
a
je
to
fajn,
Храм
из
героина
строю
из
карт,
и
это
здорово,
Startovat
do
pekel
na
dráze
lajn.
Стартовать
в
ад
по
дорожке
из
линий.
(Vosum...
vosum...
žádám
si
klid
nech
mě
bejt
(Восемь...
восемь...
прошу
тишины,
оставь
меня
в
покое
...vosum...
můj
pokoj
má
číslo
vosum
...восемь...
мой
номер
— восемь
žádám
si
klid...
je
to
můj
osud...
nech
mě
bejt
прошу
тишины...
это
моя
судьба...
оставь
меня
в
покое
...ah...
yeah...
...ах...
да...
Nothing
change,
nothing
at
all,
Ничего
не
меняется,
совсем
ничего,
There
is
no
future
way,
no
future
way)
Нет
пути
в
будущее,
нет
пути
в
будущее)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pavel Harant, Marek Nemec
Album
Molo
date de sortie
01-03-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.