Paulie Garand feat. Kenny Rough - Blížíme se ohni - traduction des paroles en allemand




Blížíme se ohni
Wir nähern uns dem Feuer
Yeah
Yeah
Jedna malá retrospektiva
Eine kleine Retrospektive
to tu jednou bolo
Das war schon einmal hier
(Už to tu jednou bylo)
(Das war schon einmal hier)
Yeah, hej
Yeah, hey
Doba stalinismu, gotvaldismu, debilismu,
Die Zeit des Stalinismus, Gottwaldismus, Debilismus,
Místama jsem skoro Ludvík z Kunderova žertu,
Manchmal bin ich fast Ludvík aus Kunderas "Der Scherz",
Cejtím oheň tak blízko pálí,
Ich spüre das Feuer so nah, dass es mich brennt,
Rudý penis s kterým to kontroluju z povzdálí,
Der rote Penis, mit dem ich es aus der Ferne kontrolliere,
Mám vize ve snech totožný jak Dhálí,
Ich habe Visionen in Träumen, identisch wie Dalí,
Vyhoďme ho z kola ven,
Werfen wir ihn aus dem Kreis,
Toho kdo sdílí jinej názor, odlišnou vizi,
Den, der eine andere Meinung teilt, eine andere Vision,
Která je mimo režim řešim vztek tim, že ničim štolu ve verše pro sociální realismus,
Die außerhalb des Regimes ist, ich bewältige meine Wut, indem ich den Stollen mit Versen für den sozialen Realismus zerstöre,
Dělníky veršotepce co psali o příze kus žvance,
Die Arbeiter-Verseschmiede, die für einen Bissen Futter über Gunst schrieben,
A modrý úbory do divadla
Und die blauen Arbeitsanzüge ins Theater
A ty s večerní róbou sejmuly kyvadla,
Und die mit Abendroben wurden von den Pendeln niedergestreckt,
S STB mám problém,
Mit der StB habe ich ein Problem,
Chodim na kafe do Slávie i s Kolářem
Ich gehe auf einen Kaffee ins Slavia, auch mit Kolář
Neumíš nevíš a neráčíš stejně ubijem jak psa,
Du kannst nichts, weißt nichts und bemühst dich nicht, trotzdem schlagen wir dich tot wie einen Hund,
Při výsledku to si piš!
Beim Ergebnis, das kannst du dir merken!
Ref.:Podél nábřeží to nechutně rudne,
Ref.: Entlang des Kais wird es widerlich rot,
Nikdo neběží a nikdo neuhne,
Niemand rennt und niemand weicht aus,
Kolem Hradu mramor, srp a hvězda
Um die Burg Marmor, Sichel und Stern
A tobě se pořád něco nezdá?
Und dir kommt immer noch etwas komisch vor?
Ne.
Nein.
Jsem ve straně mezi dělníkama,
Ich bin in der Partei unter den Arbeitern,
Fellim se štolem chodím do mauzolea,
Ich chille mit dem Stollen, gehe ins Mausoleum,
Bulit nad Gotvaldem,
Um über Gottwald zu heulen,
Mám všude doma plastovýho Stalina z květnový výprodeje,
Ich habe überall zu Hause einen Plastik-Stalin aus dem Mai-Ausverkauf,
Mám permanentní galeje svou nástěnkou,
Ich habe permanente Galeerenarbeit mit meiner Pinnwand,
Co visí u nás ve fabrice s rudou vývěskou,
Die bei uns in der Fabrik mit dem roten Aushang hängt,
Mám úkol jít po krku všem intošům,
Ich habe den Auftrag, allen Intellektuellen an den Kragen zu gehen,
Co prokoukli systém a dokopat je k výslechům.
Die das System durchschaut haben, und sie zu den Verhören zu prügeln.
Nechceš bejt ovce?
Willst du kein Schaf sein?
Půjdeš jak Pavel Kohout za hranice bos bez peněz
Wirst du wie Pavel Kohout barfuß und ohne Geld über die Grenze gehen
A s rouškou přes oči,
Und mit einer Augenbinde,
Po boku ubrečenou ženu,
An deiner Seite eine verweinte Frau,
Měl jsi dupat s davem nehledat trhlinu v systému,
Du hättest mit der Masse stampfen sollen, nicht nach einem Riss im System suchen,
Tady se nevyplácí mít oči otevřený,
Hier zahlt es sich nicht aus, die Augen offen zu haben,
Tady se nevyplácí být Havel tvrdohlavý,
Hier zahlt es sich nicht aus, stur wie Havel zu sein,
Tady se nevyplácí vůbec žít,
Hier zahlt es sich überhaupt nicht aus zu leben,
Leda bejt taková svině jako a mít klid!
Außer, so ein Schwein zu sein wie ich und seine Ruhe zu haben!
Ref.:Podél nábřeží to nechutně rudne,
Ref.: Entlang des Kais wird es widerlich rot,
Nikdo neběží a nikdo neuhne,
Niemand rennt und niemand weicht aus,
Kolem Hradu mramor, srp a hvězda,
Um die Burg Marmor, Sichel und Stern
A tobě se pořád něco nezdá?
Und dir kommt immer noch etwas komisch vor?
Ne.
Nein.





Writer(s): Pavel Harant, Marek Nemec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.