Paulie Garand feat. Kenny Rough - Epitaf - traduction des paroles en allemand

Epitaf - Paulie Garand feat. Kenny Roughtraduction en allemand




Epitaf
Epitaph
Píšu ty řádky jako zprávu všem,
Ich schreibe diese Zeilen als Nachricht an alle,
O tom, že se tady po mně slehla zem
Dass sich hier nach mir die Erde geschlossen hat
A myslim tak, že nedohraju gem,
Und ich meine damit, dass ich das Spiel nicht zu Ende spiele,
ani jeden bylo to jak sen.
Kein einziges mehr, es war wie ein Traum.
Vezu se v rakvi nade mnou je strop,
Ich fahre im Sarg, über mir ist der Deckel,
Vznesu se nad ni, zavírá se vchod
Ich schwebe darüber empor, der Eingang schließt sich
A vidím všechny kámoše kolem,
Und ich sehe alle Kumpels ringsum,
Asi jsem na dobrý párty, čert to vem
Ich bin wohl auf einer guten Party, zum Teufel damit
A hurá!
Und hurra!
Chci aby se na napili, říkám hurá!
Ich will, dass sie auf mich anstoßen, ich sage hurra!
Moje duše lítá kolem oltáře jak pohár,
Meine Seele fliegt um den Altar wie ein Kelch,
Ani jeden není suchej, jsem ten, kdo volá,
Kein einziger ist trocken, ich bin derjenige, der ruft,
se nebulí, ale pije do dna.
Dass man nicht heulen, sondern bis zum Boden austrinken soll.
A hurá!
Und hurra!
Chci aby se na napili, říkám hurá!
Ich will, dass sie auf mich anstoßen, ich sage hurra!
Moje duše lítá kolem oltáře jak pohár,
Meine Seele fliegt um den Altar wie ein Kelch,
Ani jeden není suchej, jsem ten, kdo volá,
Kein einziger ist trocken, ich bin derjenige, der ruft,
se nebulí, ale pije do dna.
Dass man nicht heulen, sondern bis zum Boden austrinken soll.
Jestli je tohle můj poslední den,
Wenn das mein letzter Tag ist,
S úsměvem na tváři a vodlítnem,
Mit einem Lächeln im Gesicht und wir fliegen davon,
Smutek jak supi krouží nad městem,
Trauer wie Geier kreist über der Stadt,
Buďte v klidu, se mám fajn, kde jsem.
Seid beruhigt, mir geht's gut, wo ich bin.
A život skončil, bylo tady hej,
Und das Leben endete, es war schön hier,
Nestihl jsem říct ani počkej.
Ich schaffte es nicht mal, 'warte' zu sagen.
Zubatá vzala si na kolej,
Die Knochenfrau nahm mich aufs Gleis,
Co vede na trať, kde nemáš čas
Das auf eine Strecke führt, wo du keine Zeit hast
Ptát se na otázky, proč zrovna já?
Fragen zu stellen, warum gerade ich?
Moje bitva byla dobře rozehraná,
Meine Schlacht war gut im Gange,
Je konec,
Es ist vorbei,
Chvíli jsem tam čekal jako tupec
Eine Weile wartete ich dort wie ein Dummkopf
Na světlo v tunelu, ale zůstal tam jen kupec
Auf das Licht im Tunnel, aber dort blieb nur ein Händler
S klidem a kápí,
Mit Ruhe und einer Kapuze,
Kostnatou rukou a větou,
Knöcherner Hand und einem Satz,
Že se život nevrátí.
Dass das Leben nicht mehr zurückkehrt.
No teď vás aspoň vidím stát u jámy
Nun sehe ich euch wenigstens am Grab stehen
S mojí famílií v dešti nad tou propastí.
Mit meiner Familie im Regen über jenem Abgrund.
A chci vás vidět tančit v krupobití,
Und ich will euch im Hagelsturm tanzen sehen,
Nevidět pláč, jenom smích, to mi stačí,
Kein Weinen sehen, nur Lachen, das reicht mir,
Nikdy jsem si nepřál,
Ich habe mir nie gewünscht,
Aby jste byli tak smutný
Dass ihr so traurig seid
Na mojí poslední párty.
Auf meiner letzten Party.
A hurá!
Und hurra!
Chci aby se na napili, říkám hurá!
Ich will, dass sie auf mich anstoßen, ich sage hurra!
Moje duše lítá kolem oltáře jak pohár,
Meine Seele fliegt um den Altar wie ein Kelch,
Ani jeden není suchej, jsem ten, kdo volá,
Kein einziger ist trocken, ich bin derjenige, der ruft,
se nebulí, ale pije do dna.
Dass man nicht heulen, sondern bis zum Boden austrinken soll.
A hurá!
Und hurra!
Chci aby se na napili, říkám hurá!
Ich will, dass sie auf mich anstoßen, ich sage hurra!
Moje duše lítá kolem oltáře jak pohár,
Meine Seele fliegt um den Altar wie ein Kelch,
Ani jeden není suchej, jsem ten, kdo volá,
Kein einziger ist trocken, ich bin derjenige, der ruft,
se nebulí, ale pije do dna.
Dass man nicht heulen, sondern bis zum Boden austrinken soll.
Jestli je tohle můj poslední den,
Wenn das mein letzter Tag ist,
S úsměvem na tváři a vodlítnem,
Mit einem Lächeln im Gesicht und wir fliegen davon,
Smutek jak supi krouží nad městem,
Trauer wie Geier kreist über der Stadt,
Buďte v klidu, se mám fajn, kde jsem.
Seid beruhigt, mir geht's gut, wo ich bin.
Jestli je tohle můj poslední den,
Wenn das mein letzter Tag ist,
S úsměvem na tváři a vodlítnem,
Mit einem Lächeln im Gesicht und wir fliegen davon,
Smutek jak supi krouží nad městem,
Trauer wie Geier kreist über der Stadt,
Buďte v klidu, se mám fajn, kde jsem.
Seid beruhigt, mir geht's gut, wo ich bin.





Writer(s): Jakub Lenz, Marek Nemec


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.