Paroles et traduction Pauline Croze - Les eaux de Mars
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les eaux de Mars
The Waters of March
Un
pas,
une
pierre,
un
chemin
qui
chemine
A
step,
a
stone,
a
path
that
winds
Un
reste
de
racine,
c'est
un
peu
solitaire
A
leftover
root,
it's
a
bit
solitary
C'est
un
éclat
de
verre,
c'est
la
vie,
le
soleil
It's
a
shard
of
glass,
it's
life,
the
sun
C'est
la
mort,
le
sommeil,
c'est
un
piège
entrouvert
It's
death,
sleep,
it's
a
half-open
trap
Un
arbre
millénaire,
un
noeud
dans
le
bois
A
thousand-year-old
tree,
a
knot
in
the
wood
C'est
un
chien
qui
aboie,
c'est
un
oiseau
dans
l'air
It's
a
dog
that
barks,
it's
a
bird
in
the
air
C'est
un
tronc
qui
pourrit,
c'est
la
neige
qui
fond
It's
a
rotting
trunk,
it's
the
snow
that
melts
Le
mystère
profond,
la
promesse
de
vie
The
profound
mystery,
the
promise
of
life
C'est
le
souffle
du
vent,
au
sommet
des
collines
It's
the
breath
of
the
wind,
at
the
top
of
the
hills
C'est
une
vieille
ruine,
le
vide,
le
néant
It's
an
old
ruin,
emptiness,
nothingness
C'est
la
pie
qui
jacasse,
c'est
l'averse
qui
verse
It's
the
magpie
that
chatters,
it's
the
downpour
that
pours
Des
torrents
d'allégresse,
ce
sont
les
eaux
de
Mars
Torrents
of
joy,
these
are
the
waters
of
March
Ce
sont
les
eaux
de
Mars
These
are
the
waters
of
March
Ce
sont
les
eaux
de
Mars
These
are
the
waters
of
March
C'est
le
pied
qui
avance
à
pas
sûr,
à
pas
lent
It's
the
foot
that
moves
forward,
sure
step,
slow
step
C'est
la
main
qui
se
tend,
c'est
la
pierre
qu'on
lance
It's
the
hand
that
reaches
out,
it's
the
stone
that
is
thrown
C'est
un
trou
dans
la
terre,
un
chemin
qui
chemine
It's
a
hole
in
the
ground,
a
path
that
winds
Un
reste
de
racine,
c'est
un
peu
solitaire
A
leftover
root,
it's
a
bit
solitary
C'est
un
oiseau
dans
l'air,
un
oiseau
qui
se
pose
It's
a
bird
in
the
air,
a
bird
that
lands
Le
jardin
qu'on
arrose,
une
source
d'eau
claire
The
garden
that
is
watered,
a
source
of
clear
water
Une
écharde,
un
clou,
c'est
la
fièvre
qui
monte
A
splinter,
a
nail,
it's
the
fever
that
rises
C'est
un
compte
à
bon
compte,
c'est
un
peu
rien
du
tout
It's
a
cheap
deal,
it's
a
little
bit
of
nothing
Un
poisson,
un
geste,
c'est
comme
du
vif
argent
A
fish,
a
gesture,
it's
like
quicksilver
C'est
tout
ce
qu'on
attend,
c'est
tout
ce
qui
nous
reste
It's
everything
we
wait
for,
it's
all
that's
left
for
us
C'est
du
bois,
c'est
un
jour
le
bout
du
quai
It's
wood,
it's
someday
the
end
of
the
dock
Un
alcool
trafiqué,
le
chemin
le
plus
court
A
bootleg
liquor,
the
shortest
path
Ce
sont
les
eaux
de
Mars
These
are
the
waters
of
March
Ce
sont
les
eaux
de
Mars
These
are
the
waters
of
March
C'est
le
cri
d'un
hibou,
un
corps
ensommeillé
It's
the
cry
of
an
owl,
a
sleepy
body
La
voiture
rouillée,
c'est
la
boue,
c'est
la
boue
The
rusty
car,
it's
the
mud,
it's
the
mud
Un
pas,
un
pont,
un
crapaud
qui
croasse
A
step,
a
bridge,
a
croaking
toad
C'est
un
chaland
qui
passe,
c'est
un
bel
horizon
It's
a
barge
that
passes,
it's
a
beautiful
horizon
C'est
la
saison
des
pluies,
c'est
la
fonte
des
glaces
It's
the
rainy
season,
it's
the
melting
of
the
ice
Ce
sont
les
eaux
de
Mars,
la
promesse
de
vie
These
are
the
waters
of
March,
the
promise
of
life
Une
pierre,
un
bâton,
c'est
Joseph
et
c'est
Jacques
A
stone,
a
stick,
it's
Joseph
and
it's
Jacques
Un
serpent
qui
attaque,
une
entaille
au
talon
A
snake
that
attacks,
a
cut
on
the
heel
Un
pas,
une
pierre,
un
chemin
qui
chemine
A
step,
a
stone,
a
path
that
winds
Un
reste
de
racine,
c'est
un
peu
solitaire
A
leftover
root,
it's
a
bit
solitary
C'est
l'hiver
qui
s'efface,
la
fin
d'une
saison
It's
winter
fading
away,
the
end
of
a
season
C'est
la
neige
qui
fond,
ce
sont
les
eaux
de
Mars
It's
the
snow
that
melts,
these
are
the
waters
of
March
La
promesse
de
vie,
le
mystère
profond
The
promise
of
life,
the
profound
mystery
Ce
sont
les
eaux
de
Mars
dans
ton
coeur
tout
au
fond
These
are
the
waters
of
March,
deep
in
your
heart
Ce
sont
les
eaux
de
Mars
These
are
the
waters
of
March
Ce
sont
les
eaux
de
Mars
These
are
the
waters
of
March
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Joseph Mustacchi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.