Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Descendo
ladeira
abaixo
Den
Hügel
hinunter
eilend
Uma
grande
correria
In
großer
Eile
Só
pra
ver
se
não
perdia
Nur
um
ja
nicht
zu
verpassen
A
primeira
condução
Die
erste
Fahrgelegenheit
Esqueceu
de
resgatar
Vergaß
er
zurückzuzahlen
Uma
grana
que
devia
Einen
Geldbetrag,
den
er
schuldete
A
um
tal
de
Oliveira,
marido
da
Conceição
Einem
gewissen
Oliveira,
dem
Ehemann
von
Conceição
Que
pela
mulher
pressionado
Der,
von
seiner
Frau
unter
Druck
gesetzt,
Foi
receber
o
dinheiro
Ging,
das
Geld
einzutreiben
Só
encontrando
a
inocência
Traf
aber
nur
die
Ahnungslose
an
Deu
início
a
discussão
Begann
den
Streit
Disse
tudo
que
devia
Sagte
alles
heraus
Sem
medir
as
consequências
Ohne
die
Konsequenzen
abzuwägen
Num
bate
boca
danado
In
einem
heftigen
Wortgefecht
Diante
do
barracão
Vor
der
Hütte
Quando
ele
voltou
depois
das
seis,
se
aborreceu
Als
er
nach
sechs
Uhr
zurückkam,
ärgerte
er
sich
Sabendo
do
"aperto"
que
a
mulher
atravessou
Als
er
von
der
Bedrängnis
erfuhr,
die
seine
Frau
durchmachte
E
muito
magoado,
saiu
sem
dizer
nada
Und
sehr
verletzt,
ging
er,
ohne
etwas
zu
sagen
Achando
que
Oliveira,
esquecera
da
amizade
Denkend,
dass
Oliveira
die
Freundschaft
vergessen
hatte
E
a
tudo
a
bem
dizer,
por
uma
nota
de
dez
Und
das
alles,
sozusagen,
wegen
eines
Zehners
Que
o
outro
bem
podia
dispensar
Den
der
andere
gut
hätte
entbehren
können
Mas
era
fim
de
mês,
e
na
quitando
do
Garcês
Aber
es
war
Monatsende,
und
im
Laden
von
Garcês
O
Oliveira,
precisava
se
explicar
Musste
Oliveira
seine
Rechnung
begleichen
E
foi
assim,
que
a
demanda
começou
Und
so
begann
die
Fehde
Não
aceitaram,
argumentos
de
ninguém
Sie
hörten
auf
niemandes
Argumente
Naquela
noite,
todo
morro
lamentou
In
jener
Nacht
trauerte
der
ganze
Hügel
Eu
era
menino,
mas
me
lembro
muito
bem.
Ich
war
ein
Junge,
aber
ich
erinnere
mich
sehr
gut.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Faria Paulo Cesar Baptista De, Medeiros Elton
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.