Paroles et traduction Pavel Bobek - Dálniční hlídka
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dálniční hlídka
Дорожный патруль
Mé
jméno
je
Joe
Roberts,
ctím
zákon
a
stát.
Меня
зовут
Джо
Робертс,
я
чту
закон
и
государство.
Jsem
seržant
dálniční
hlídky,
dělám
práci,
co
mám
rád.
Я
сержант
дорожного
патруля,
я
делаю
работу,
которую
люблю.
Můj
bratr,
ten
je
jinačí,
je
z
vajec
divokejch.
Мой
брат,
он
другой,
он
из
диких
яиц.
Všechno
řeší
náš
Frankie
pěstí,
útokem.
Все
решает
наш
Фрэнки
кулаками,
нападением.
Stejný
je
to
celý
léta,
já
byl
klid,
on
spěch.
Так
было
все
эти
годы,
я
был
спокоен,
он
спешил.
Teď
rádiem
přišlo
hlášení,
Frankie
má
trabl
a
pech.
Сейчас
по
рации
пришло
сообщение,
у
Фрэнки
проблемы
и
неудача.
Rvát
se
tak
chlápek
neznámej,
hned
přešel
by
ho
zpěv.
Драться
так
незнакомый
парень,
сразу
бы
перешел
на
пение.
Smůlu
má
ale
náš
Frankie,
a
to
není
voda,
to
je
krev.
Не
повезло
же
нашему
Фрэнки,
и
это
не
вода,
это
кровь.
My
s
Frankiem
se
smáli
a
pili,
krev
máme
společnou,
já
a
on.
Мы
с
Фрэнки
смеялись
и
пили,
у
нас
общая
кровь,
у
меня
и
у
него.
Cítím
pouto
rodný
síly,
tohle
pouto,
to
je
mi
nad
zákon.
Я
чувствую
связь
родственной
силы,
эта
связь
для
меня
превыше
закона.
Ať
se
co
chce
stane,
má
ve
mně
bratra
dál.
Что
бы
ни
случилось,
он
для
меня
всё
ещё
брат.
Mám
točit
se
zády
k
rodině?
Za
co
bych
stál.
Должен
ли
я
повернуться
спиной
к
семье?
Ради
чего
я
тогда
живу?
My
oba
se
líbili
Marii,
mezi
námi
váhala.
Мы
оба
нравились
Мэри,
она
колебалась
между
нами.
Pak
se
Frankie
dal
k
armádě
a
Maria
se
mnou
zůstala.
Потом
Фрэнки
пошел
в
армию,
и
Мэри
осталась
со
мной.
Pak
zas
ceny
spadly
dolů
a
já
s
Marií
všechno
vzdal.
Потом
цены
упали,
и
я
с
Мэри
все
потерял.
Farmu
nám
v
dražbě
prodali
a
já
tuhle
práci
vzal.
Нашу
ферму
продали
с
аукциона,
и
я
устроился
на
эту
работу.
My
s
Frankiem
se
smáli
a
pili,
krev
máme
společnou,
já
a
on.
Мы
с
Фрэнки
смеялись
и
пили,
у
нас
общая
кровь,
у
меня
и
у
него.
Cítím
pouto
rodný
síly,
tohle
pouto,
to
je
mi
nad
zákon.
Я
чувствую
связь
родственной
силы,
эта
связь
для
меня
превыше
закона.
Ať
se
co
chce
stane,
má
ve
mně
bratra
dál.
Что
бы
ни
случилось,
он
для
меня
всё
ещё
брат.
Mám
točit
se
zády
k
rodině?
Za
co
bych
stál.
Должен
ли
я
повернуться
спиной
к
семье?
Ради
чего
я
тогда
живу?
Je
noc,
jako
každá
jiná,
to
jenom
muž
tváří
k
zemi
pad.
Ночь,
как
и
любая
другая,
только
вот
мужчина
лицом
к
земле
упал.
Ten
Frankie,
to
je
blázen,
proč
jenom
musí
se
prát?
Этот
Фрэнки,
он
сумасшедший,
зачем
ему
все
время
драться?
Teď
v
uších
zní
mi
to
hlášení
a
rozkaz,
že
mám
tam
jet.
Сейчас
в
ушах
звенит
сообщение
и
приказ,
что
я
должен
туда
ехать.
Zrovna
já
mám
sebrat
bráchu,
je
to
podivnej
svět.
Именно
я
должен
забрать
брата,
странный
это
мир.
Houkám
a
vidím
před
sebou
světla
koncový.
Сигнали́,
вижу
перед
собой
задние
огни.
Auta
dál
stovkou
Michiganem
uhání,
jen
já
a
Frankie
to
ví.
Машины
несутся
сотней
по
Мичигану,
только
я
и
Фрэнки
это
знаем.
Pak
sešlápl
jsem
pedál,
brzdím,
aby
žil.
Затем
я
нажал
на
педаль,
торможу,
чтобы
он
жил.
Má
to
tu
ke
kanadský
hranici
snad
jen
deset
mil.
До
канадской
границы
ему
всего
десять
миль.
Rádio
v
autě
vypínám,
kde
jsem
já,
kde
je
bratr,
kde
je
svět?
Выключаю
радио
в
машине,
где
я,
где
брат,
где
мир?
Krev
je
víc
než
voda
a
volám:
Frankie
jeď!
Кровь
гуще
воды,
и
я
кричу:
Фрэнки,
езжай!
My
s
Frankiem
se
smáli
a
pili,
krev
máme
společnou,
já
a
on.
Мы
с
Фрэнки
смеялись
и
пили,
у
нас
общая
кровь,
у
меня
и
у
него.
Cítím
pouto
rodný
síly,
tohle
pouto,
to
je
mi
nad
zákon.
Я
чувствую
связь
родственной
силы,
эта
связь
для
меня
превыше
закона.
Tak
ať
se
co
chce
stane,
má
ve
mně
bratra
dál.
Так
что
бы
ни
случилось,
он
для
меня
всё
ещё
брат.
Mám
točit
se
zády
k
rodině?
Za
co
bych
stál.
Должен
ли
я
повернуться
спиной
к
семье?
Ради
чего
я
тогда
живу?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bruce Springsteen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.