Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
the
corporate
land
В
мире
корпораций,
In
the
offices
of
double-digit
floors
В
офисах
с
двузначными
этажами,
Eyes
at
a
wayward
move
Глаза
следят
за
каждым
неосторожным
движением.
It's
a
shame
you
never
played
Жаль,
что
ты
никогда
не
играла,
Never
learned
no
way
to
remind
you
Никогда
не
училась,
и
не
напомнить
тебе,
I've
gotta
remember
Я
должен
помнить,
Do
you
remember
my
trust
lost?
А
ты
помнишь,
как
я
перестал
тебе
доверять?
Descending
from
a
crowd
Спускаясь
сквозь
толпу,
And
all
the
city
streets
are
loud
Я
слышу,
как
шумят
все
городские
улицы.
You
were
born
to
be
a
camera
Ты
была
рождена,
чтобы
стать
камерой,
A
pocket
of
memories
Карманом
воспоминаний,
An
installation
set
up
on
your
bedroom
floor
Инсталяцией,
установленной
на
полу
твоей
спальни,
Makes
you
sing
about
the
photographs
before
Которая
заставляет
тебя
петь
о
фотографиях
прошлого,
Before
you
run
off
to
the
lazy
store
Прежде
чем
ты
убежишь
в
ленивый
магазин,
Run
back
there
ask
for
more
Вернёшься
туда
и
попросишь
ещё.
Ascending
from
a
crowd
(ascending,
ascending)
Поднимаясь
из
толпы
(поднимаясь,
поднимаясь),
These
city
streets,
they
are
too
loud
(all
the
city
streets
are
loud)
Эти
городские
улицы,
они
слишком
шумные
(все
городские
улицы
шумят),
Too
loud,
you
were
born
to
be
a
camera
(you
were
born
to
be
a
camera)
Слишком
шумные,
ты
была
рождена,
чтобы
стать
камерой
(ты
была
рождена,
чтобы
стать
камерой),
And
all,
all
the
flutters
shut
И
всё,
все
трепыхания
прекратились.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Peter Lawrence Buck, Michael E. Mills, John Michael Stipe, William Thomas Berry
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.