Pavese - Ay ve Şenlik Ateşleri - traduction des paroles en allemand

Ay ve Şenlik Ateşleri - Pavesetraduction en allemand




Ay ve Şenlik Ateşleri
Der Mond und die Freudenfeuer
Anlamı yok artık aynı doğan günüm
Es hat keinen Sinn mehr, mein Geburtstag ist derselbe,
Batandan farkı yok
Kein Unterschied zum Untergehenden.
Boktan bi dairenin içinde dönüp duruyorum
Ich drehe mich in einem beschissenen Kreis,
Yardım gerekli sesim geliyo mu?
Ich brauche Hilfe, hörst du meine Stimme?
Ben hiç iyi değilim, kendimi bulmam gerekiyo
Mir geht es überhaupt nicht gut, ich muss mich selbst finden.
Her şehir yok sayar beni
Jede Stadt ignoriert mich,
Sevmez ki sokak köpeğini kirlenir eli
Sie mag keine Straßenhunde, ihre Hand wird schmutzig.
Her an biri gelip bana diyebilir denemedin hiç
Jederzeit kann jemand kommen und sagen, du hast es nie versucht,
Sikimde mi değil istediğini düşün
Ist mir scheißegal, denk, was du willst.
Oluyo mu hayalimiz gerçek,
Werden unsere Träume wahr?
Olmuyosa bile vazgeçersem ellerimde hiçbi şeyim kalmaz,
Auch wenn nicht, wenn ich aufgebe, habe ich nichts mehr in meinen Händen.
Bi arkadaş demişti
Ein Freund sagte,
En kötü ihtimalle gün doğar kanka,
Im schlimmsten Fall geht die Sonne auf, Kumpel.
Karanlıkta kaldık özür dilerim
Es tut mir leid, wir blieben im Dunkeln,
Ama bak gelmiyo elimden
Aber sieh, ich kann nichts machen,
Gülümsememi ister ki toz pembe değil hayat
Sie will, dass ich lächle, aber das Leben ist nicht rosig.
Hep aynı kafiye hep aynı adam
Immer derselbe Reim, immer derselbe Mann,
Hep aynı kalır arkada kalan?
Bleibt der Zurückgebliebene immer derselbe?
Nasıl geri dönebilir
Wie kann er zurückkehren?
Yalanların arkasına sığınıpta kaçan?
Derjenige, der sich hinter Lügen versteckt und flieht?
Nasıl gülebilir limanları yakan?
Wie kann er lachen, der die Häfen niedergebrannt hat?
Nasıl olur da bi kere doğru şıkkı bulamam?
Wie kann es sein, dass ich nicht einmal die richtige Antwort finde?
Nasıl olur hep yanlış yer yanlış zaman?
Wie kann es immer der falsche Ort, die falsche Zeit sein?
Hay amınakoyim
Verdammt nochmal.
Kendisiyle çelişen hikayenin maskotuyum ben
Ich bin das Maskottchen der Geschichte, die sich selbst widerspricht,
En büyük kaygım ya bi gün kaygım olmazsa
Meine größte Sorge ist, was ist, wenn ich eines Tages keine Sorgen mehr habe?
Elimde bi şişeyle parklarda yatcaksam
Wenn ich mit einer Flasche in der Hand in Parks liege?
Anlatıcak 4 duvarım kalmazsa,
Wenn ich keine vier Wände mehr habe, denen ich etwas erzählen kann,
Pişmanlıklar artcak
Werden die Reuegefühle zunehmen?
Diyolar ki kurar hayat planları
Sie sagen, das Leben macht Pläne,
Takılma sen detaylara
Häng dich nicht an Details auf,
Devam et mücadelen ölünce biter
Mach weiter, dein Kampf endet mit dem Tod.
Soruların cevabı yok,
Es gibt keine Antwort auf die Fragen,
Değil mi bu ölümden beter
Ist das nicht schlimmer als der Tod?





Writer(s): Ibrahim Serhat Aksu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.