Pawan Singh feat. Indu Sonali - Aata Sane Gailu Ta Gil Kai Dihalu - traduction des paroles en allemand

Aata Sane Gailu Ta Gil Kai Dihalu - Indu Sonali , Pawan Singh traduction en allemand




Aata Sane Gailu Ta Gil Kai Dihalu
Als du den Teig geknetet hast, hast du ihn zu nass gemacht
Aata sane gailu
Als du den Teig geknetet hast,
Ta, geel kai dihalu.
hast du ihn zu nass gemacht.
Ye ho panibhare gailu
Als du Wasser holen gegangen bist,
Ta, khade bichlalailu ...
bist du ausgerutscht...
[1]: aare aata sane
[1]: Als du den Teig geknetet
Gailu ta, geel kai dihalu
hast, hast du ihn zu nass gemacht.
[2]: panibhare gailu ta,
[2]: Als du Wasser holen gegangen bist,
Khade bichlalailu ...
bist du ausgerutscht...
[1]: a dalalu na dal mein foranwa,
[1]: Du hast keine Gewürze in die Linsen gegeben,
Rahe kaha dhayanwa ye gori
wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[2]: dalalu na dudh mein joranwa,
[2]: Du hast keine Starterkultur in die Milch gegeben,
Rahe kaha dhayanwa ye gori
wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[1]: rahe kaha dhayanwa ye gori
[1]: Wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[2]: rahe kaha dhayanwa ye gori
[2]: Wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[1]: a dalalu na dal mein foranwa,
[1]: Du hast keine Gewürze in die Linsen gegeben,
Rahe kaha dhayanwa ye gori
wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[2]: ee ho dalalu na dudh mein
[2]: Oh, du hast keine Starterkultur
Joranwa, rahe kaha dhayanwa ye gori
in die Milch gegeben, wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[1]: gailu banawe bhaat
[1]: Du wolltest Reis kochen,
Khichadi kai dihalu
aber hast Khichdi daraus gemacht.
Chatani mein noon
Ins Chutney hast du kein Salz,
Nahi chini dha dihalu
sondern Zucker getan.
[2]: gailu banawe bhaat
[2]: Du wolltest Reis kochen,
Khichadi kai dihalu
aber hast Khichdi daraus gemacht.
Chatani mein noon
Ins Chutney hast du kein Salz,
Nahi chini dha dihalu
sondern Zucker getan.
[1]: aare dusar ghare
[1]: Wärst du in einem anderen Haus,
Rehtu ta saas gariyayti
würde dich deine Schwiegermutter ausschimpfen.
[2]: mar belna mar belna tohe saryawati
[2]: Sie würde dich mit dem Nudelholz schlagen, deine Schwägerin.
[1]: sasu dekedete na anganwa,
[1]: Deine Schwiegermutter würde dich nicht mal in den Hof lassen,
Rahe kaha dhayanwa ye gori
wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[2]: are khaile na banawal tor
[2]: Niemand konnte dein
Bhojanwa, rahe kaha dhayanwa ye gori
Essen essen, wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[1]: rahe kaha dhayanwa ye gori
[1]: Wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[2]: rahe kaha dhayanwa ye gori
[2]: Wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[1]: dalalu na dal mein foranwa,
[1]: Du hast keine Gewürze in die Linsen gegeben,
Rahe kaha dhayanwa ye gori
wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[2]: dalalu na dudh mein joranwa,
[2]: Du hast keine Starterkultur in die Milch gegeben,
Rahe kaha dhayanwa ye gori
wo war deine Aufmerksamkeit, oh Schöne?
[2]: sabji banawe gailu rah gaiel kache
[2]: Als du das Gemüse gekocht hast, blieb es roh.
Aloowaa dabwala pe
Die Kartoffeln tanzen
Thariya mein naache...
auf dem Teller...
[1]: sabji banawe gailu rah gaiel kache
[1]: Als du das Gemüse gekocht hast, blieb es roh.
Aloowaa dabwala pe
Die Kartoffeln tanzen
Thariya mein naache...
auf dem Teller...
[2]: are humra se kahe
[2]: Warum bist du
Badu muh tu fulawle
sauer auf mich?
[1]: a hum kaha kuch
[1]: Ich habe doch gar nichts
Kaieni je badu satawle
getan, warum ärgerst du mich?
[2]: maaf kaida ghare chala dhaniya
[2]: Vergib mir, komm nach Hause, meine Liebste,
Palangiya pe godwa dabai deb ho
ich werde deine Beine auf dem Bett massieren.
[1]: maaf kaida lela tu bachaniya,
[1]: Vergib mir, nimm meine Entschuldigung an,
Sajaniya telwa lagai deb ho
meine Liebste, ich werde dich mit Öl einreiben.
[2]: ye dhaniya godwa dabai deb ho
[2]: Meine Liebste, ich werde deine Beine massieren.
[1]: sajaniya telwa lagai deb ho
[1]: Meine Liebste, ich werde dich mit Öl einreiben.
[2]: maaf kaida ghare chala dhaniya
[2]: Vergib mir, komm nach Hause, meine Liebste,
Palangiya pe godwa dabai deb ho
ich werde deine Beine auf dem Bett massieren.
[1]: maaf kaida lela tu bachaniya,
[1]: Vergib mir, nimm meine Entschuldigung an,
Sajaniya telwa lagai deb ho
meine Liebste, ich werde dich mit Öl einreiben.





Writer(s): Vinay Bihari


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.