Pe. Zezinho, SCJ - Maria da Paz Inquieta - traduction des paroles en allemand

Maria da Paz Inquieta - Pe. Zezinho, SCJtraduction en allemand




Maria da Paz Inquieta
Maria des Friedens, die Unruhige
Aquele que tu trouxeste
Derjenige, den du brachtest,
Chamou-te mulher feliz
Nannte dich eine selige Frau,
Pelo que foste e fizeste
Für das, was du warst und tatest,
Pois fizeste o que o céu sempre quis
Denn du tatest, was der Himmel stets wollte.
E pelo amor que tiveste
Und für die Liebe, die du hattest,
Pois amor mais fiel não havia
Denn treuere Liebe gab es nicht,
Não porque no-lo deste
Nicht nur, weil du sie uns gabst,
Mas por seres Maria que ouvia
Sondern weil du Maria warst, die hörte.
Não porque no-lo deste
Nicht nur, weil du sie uns gabst,
Mas por seres Maria que ouvia
Sondern weil du Maria warst, die hörte.
Maria que conservavas
Maria, die du bewahrtest,
Inquieto teu coração
Unruhig dein Herz,
Maria que meditavas
Maria, die du meditiertest
Nas palavras de Simeão
Über die Worte Simeons.
Maria que tantas vezes
Maria, die du so oft
Não chegavas a compreender
Nicht zu verstehen vermochtest,
Maria que perguntavas
Maria, die du fragtest
E meditavas querendo entender
Und meditiertest, um zu verstehen.
Maria que perguntavas
Maria, die du fragtest
E meditavas querendo entender
Und meditiertest, um zu verstehen.
(REFRÃO)
(REFRAIN)
Amou-te o que fez o mundo
Es liebte dich, der die Welt schuf,
De ti fez a mais singela
Aus dir machte er die Schlichteste.
Não pelos teus olhos fundos
Nicht wegen deiner tiefen Augen,
Nem por seres do reino a mais bela
Noch weil du die Schönste im Reich warst.
Na mesma aldeia ou por perto
Im selben Dorf oder nahebei
Outras lindas donzelas havia
Gab es andere schöne Jungfrauen;
O que não houve por certo
Was es sicher nicht gab,
Foram outras Marias que ouviam
Waren andere Marias, die hörten.
O que não houve por certo
Was es sicher nicht gab,
Foram outras Marias que ouviam
Waren andere Marias, die hörten.
(REFRÃO)
(REFRAIN)
Poetas poetizaram
Dichter haben besungen
A graça que Deus te deu
Die Gnade, die Gott dir gab.
Profetas profetizaram
Propheten prophezeiten
Tudo aquilo que te aconteceu
All das, was dir geschah.
E no decurso dos tempos
Und im Laufe der Zeiten
Tanto e tanto de ti se dizia
Wurde so viel über dich gesagt,
Que foi ficando esquecido
Dass in Vergessenheit geriet,
Que tu foste a Maria que ouvia
Dass du die Maria warst, die hörte.
Que foi ficando esquecido
Dass in Vergessenheit geriet,
Que tu foste a Maria que ouvia
Dass du die Maria warst, die hörte.
(REFRÃO)
(REFRAIN)
Eu hoje te fiz um canto
Ich habe dir heute ein Lied gemacht,
Chamando-Te mãe da igreja
Dich Mutter der Kirche nennend,
Pela mulher que tu foste
Für die Frau, die du warst,
Pois tu foste o que Cristo deseja
Denn du warst, was Christus wünscht.
Nem me pertubas que acaso
Mich stört auch nicht, falls zufällig
Tu não foste a mais bela judia
Du nicht die schönste Jüdin warst;
Que o importante é quem foste
Denn wichtig ist, wer du warst:
A mais doce Maria que ouvia
Die lieblichste Maria, die hörte.
Que o importante é quem foste
Denn wichtig ist, wer du warst:
A mais doce Maria que ouvia.
Die lieblichste Maria, die hörte.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.